Author Topic: Let us learn German to English to Garhwali by Khusal Rawat  (Read 17623 times)

एम.एस. मेहता /M S Mehta 9910532720

  • Core Team
  • Hero Member
  • *******
  • Posts: 40,912
  • Karma: +76/-0
Re: Let us learn German to English to Garhwali by Khusal Rawat
« Reply #30 on: January 26, 2012, 02:29:35 PM »
    आवा गणतंत्र दिवस म गढ़वालि शीखा   LET US LEARN GARHWALI THROUGH GERMAN AND ENGLISH                    ___________________________    SECHZEHNTE ON : SIXTEENTH LESSON : SOLON PATH : सोलों पाठ                                                                   BY: KHUSHAL SINGH RAWAT , MUMBAI ________________________________________________________________        VORBEREITUNGEN ZUR REISE :  PREPARATIONS FOR THE JOURNEY                                  सफ़र  कि त यारी                       ------------------------------------------------------- GERMAN : Wie wir schon erwahnt haben, ist die Familie Schulz mit der Familie Lessing verwandt. Lessings haben ihre Pauri  Verwandten eingeladen, sie zu besuchen. Die Familie Schulzz hat die Einladung angenommen. Sie werden eine Woche in Ramnagar bleiben und dann fur vierzehn Tage an die See fahren. ENGLISH : As we have already mentioned, the Schulz family is related to the Lessing family. The Lessing have invited their Pauri   relatives to visit them. The Schulz family have accepted  the invitation. They will stay in Ramnagar for one week and then go to the seaside for fortnight. ROMAN GARHWALI : Janu ki hamal pailee batai ki Schulz ar Lessing ku kutumb ku apas ma rishta cha. Lessing la Paudi batee  ristadar milna khunee bulai. Schulz ka kutumb waloo la haan kaar. Wu log Ramnagar ma ek hafta khuni  raala ar pheeri samudra chhal   dwee hafta ku jaala. गढवाली  :   जन कि हमल पैली  बतै  छौ , शुल्ज  अर लेसिंग कु  कुटुंब कु  आपस म रिश्ता छौ लेसिंग ला पौडी  बटी रिश्तदार मिळणा कु  बुलाई छौ. [/color][/b]शुल्जका कुटुंब करोन हं करी . वू लोग रामनगर   म एक हफ्ता खुणी राला  अर फीरी [/color][/b]समोद्र का छाल   द्वी हफ्ता  कु जाला . Zwei Tage vor der Abreise hat Frau Schulz zu packen begonnen. Sie hat die meisten Sachen in einen grossen Reisekoffer gepackt. Fur ihren Mann hat sie zwei Anzuge, drei Paar Schuhe, sechs Hemden, ebenso viele Unterhosen, ein Dutzend Kragen und ein halbes Dutzend Taschenticher eingepaket. Two days before the departure Mrs. Schulz began to pack. She packed most of the things in a big trunk. For her husband she packed two suits, three pairs of shoes, six shirts, the same number of pants, dozen collars and half a dozen handkerchiefs. Jaan se dwee din paili Mrs Schulz samaan dharan lagi gya. Ween jaroori samaan ek bagus ma bhori deen. Apda adimee khuni ween (weenl) dwee soont, teen jwada jutaa, chhai kurta, wutgai pant, ek dazon kola ar adha darzon rumaal bhori deen. जाण से द्वी दिन पैली मिसेज शुल्ज सामान धरण लगी ग्या . वी न जरुरी समान एक बगस म भोरी दिन .अप्डा आदमी खुणी  वी न द्वी सून्ट, तीन जोडी जुता , चार कुर्ता , उतगै पैन्ट   ,एक दरजन कॉलर अर अधा दरजन  रुमाल भोरी दिन . Fur sich selbst hat sie Kleider, Wasche und Schuhe eingepackt. Sie nimmt zwei  Kostume mit, hat aber nur eins eingepackt. Das andere wird sie auf der Reise tragen. Auch die Sachen fur die Kinder hat sie in den Reisekoffer gepackt. Die Toilettenartikel hat sie in einen Handkoffer gelegt. For herself she packed dresses, underwear and shoes. She is taking two costumes with her but has only packed one. She will wear the other on the journey. She also packed the things for the children in the trunk. The toilet articles she put into a suitcase. Aphu khuni ween laara, bhitra ka laara ar jutaa bhwari.  Wa dwee kurta sular lijaneech par kewal ikhya hi dhar. Ek wa saffar ma  pairi ki  li jaali. Ween nounyalu ku bhi kuchh samaan bagas ma bhwar. Kangee, saaban, brush ween sootcase ma dhar   अपु खुणि वी न लारा, भीतर का लारा अर  जुता भ्वरी.   व द्वी जोडी कुर्ता सुलार अफू दगडी लि जाणी चा पर एक जोडी हि धार.. दुसरी व सफर म पैरी कि जाली .वी न नौन्यालू कु भी कुछ समान बगस म भ्वार. कंगी. साबण, बुरश  वीन सूटकॅस म धार        Wahrend seine Frau mit Packen ;beschaftigt war , hat Herr Schulz das  Kursbuch studiert. Das ist ein Buch, in dem man sehen kann, wann die Zuge abfahren und wann sie ankommen. Ein Zug fahrt um acht Uhr zehn von Haridwar ab, aber das ist etwas zu fruh fur sie. Der nachste  Zug fahrt um halb zehn, ist aber ein Personenzug, der sehr langsam fahrt und auf allen kleinen Stationen halt. Sie haben sich entschlossen, den zehn Uhr Zug zu nehmen. Es ist ein Schnellzug. While his wife was busy packing, Mr. Schulz has studied the time table. This is a book in which one can see when the trains leave and when they arrive. One train leaves Haridwar at ten past eight, but that is  rather too early for them. The next train leaves at half past nine, but it is stopping train, which is very slow and stops at all the small stations. They decided to take the ten o’clock train. It is a fast train. जब मिस्टर शुल्ज कि जननी समान धरणं म लगी छै त वू रेल गाडी कु टेंम टेबल द्यखणू छो . या किताब म गाडी का बारा म  देखी सकदा कि कब गाडी छुटन्द अर कब पौछंद. एक गाडी आठ बंजी कि दस मिनट म हरिद्वार  बटी छुटन्द पर वू वूखुणी  भौत जल्दी  कि होणी चा..एका बाद कि गाडी साडे नौ बंजी छुटन्द पर या रुकणि वाली गाडी चा जू कि भौत हि मठू मठू कै अर हर एक छोटा इसटेसनो म रुकंद . वून्ल दस बंजी कि गाडी पखडणा कि स्वाच.. या तेज चळणी वली गाडी चा.        Jetzt ist die Familie reisefertig. Hans hat ein Auto geholt, der Chauffeur hat den Koffer die Treppe hinuntergetragen und  neben seinen Sitz gestellt. Das kleine Gepack hat die Familie mit in den Wagen genommen. Die Nachbarn haben ihnen " Auf  Wiedersehen " gesagt und " Gute Reise " gewunscht. Nun fahrt das Auto ab. Now the family is ready for the journey. Hans has fetched a car, the driver has taken the trunk downstairs and put it next to his seat. The family have taken the small luggage with them in to the car. The neighbours have said " Good - bye " to them and wished them  " Bon - voyage ". Now the car is setting off. Ab kutum tayar ch safar kana ku.Hans la ek kar kairi yala, drabar sandook  phaidewnd lee gya ar apdi seet ka bagal ma dhairi yaal. sabya mabat chhwata chhwata saman kaar ma ligee. Unka khwal woonkhuni  " Jaawa ho " bwal ar " yatra saffal hoona ki shubh kamana dinee. Ab kar jaan bati gya. अब कुटुम तयार च  सफर कना कु . हंस ला एक कार कैरी याली,.ड्रेबर संदूक फैडिउंद ली ग्या अर अपडी सीट का बगल म धैरी  याल . सब्या माबत छ्वाटा - छ्वाटा समान कार म ली गीन . उनका  ख्वाल वालो न " जावा हो " बवल अर  " यात्रा  सफ्फल  हुणा कि शुभ कामना"  दिनी. अब कार जाण बटी ग्या.    ______________________________________________________________ ____________________________________________________________ Wir fahren nach Berlin. Sie fahren nach Amerika. Das Flugzeug fliegt nach Spanien. We are going to Berlin. They are going to America. The aeroplane is going to Spain. Ham Berlin janaa chha. Wu Amerika Janaa chhan. Hawa jaaz spain janoo cha. हम बर्लिन    जाणा छा . वू अमेरिका जाणा  छन. हवाजाज़ स्पेन जाणू चा Wir gehen zu meinem Onkel. Die Kinder gehen zur Schule. Ich gehe zum Schneider. We are going to my uncle. The children go to school. I am going to the tailor. Ham myara kakaa ka paas janaa chh. Nounyal sgool janaa chhan. Mi oujee ka paas janoo chhoun. हम म्यारा कका का पास जा णा  छा . नौन्याल  स्गोल  जाणा छन. मि  औजी का पास  जाणू  छौं. Sie gehet zur Schneiderin. Wir gehen heute Abend ins Theater. She is going to the dressmaker. We are going to the  theatre tonight. Wa apadi dress bana n wala ka paas janee cha. Ham sanima haal ma aaj raati janaa chha. व अपड़ी ड्रेस बणाण  वला का पास जाणी चा.  हम सनीमा हाल मा आज राती जा णा छा. ____________________________________________________________________ Ich wasche mich vor dem Essen.  Sie haben sich schnell angekleidet. I wash before meal.   They got dressed quickly. Mi khanu se pailee dhoondu. Woon cham laara pairi ki taiyar whe geen. मि खाणा खाणु से पैली धू न्दू .   वूंन चम् लारा पैरी की तैयार व्हे गीं     Er hat sich in den Finger geschnitten. Ich habe es selbst getan. He cut his finger. I did it myself. Wel apadi anguli  kati dya. Mil aphi kayee. वेल अपड़ी अंगुली कटी डया . मिल अफ़ी काई. Haben Sie das selbst gemacht ? Sie hat den Pullover selbst gestrickt. Did you make that yourself ? She knitted the pullover herself. Kya tumal se tai  aphi banayee ? ween  Khandyala aphi boo n. क्या तुमल से तै अफ़ी बनाई ? वींल   खडयाला अफ़ी बूण  . Haben Sie diesen Kuchen selbst gebacken ? Did you bake this cake yourself ? Kya tumal yu kek aphi banayee ? क्या तुमल  यु केक अफ़ी ब़ाणाई ? __________________________________________________________ END OF LESSON SIXTEEN..  सोलों पाठ समाप्त

एम.एस. मेहता /M S Mehta 9910532720

  • Core Team
  • Hero Member
  • *******
  • Posts: 40,912
  • Karma: +76/-0
Re: Let us learn German to English to Garhwali by Khusal Rawat
« Reply #31 on: February 05, 2012, 11:47:19 PM »
    आवा गढ़वाली सीखा[/size] LET  US LEARN GARHWALI THROUGH GERMAN AND ENGLISH
      SIEBZEHNTE LEKTION : SEVENTEENTH LESSON :
                        SATRON PATH :  सत्रों पाठ
------------------------------------------------------------------------------------------------------
                                                BY  :    KHUSHAL SINGH  RAWAT, MUMBAI
_________( suggetions
are invited to  modify this article)_________________ DIE ABREISE  : THE DEPARTURE: JAANA KI  TAIYARI : जाणा की  तैयारी
GERMAN : Wie wir in Lektion 16 gelesen haben, ist die Familie
Schulz in einem Taxi zum Bahnhof gefahren. Sie fuhren um
neun Uhr von ihrem House ab und kamen zawanzig Minuten
 spater am Bahnhof an.


ENGLISH :  As we read in Lesson 16 , the Schulz family
went in a taxi to the station. They left house at nine O'clock and
 arrived at the station twenty minutes later.

ROMAN GARHWALI : Janu ki hamal path 16 ma paad, Shulz ku
pariwar station taxi ma gayee. Woon la ghour (dyar) theek nou bajee
 chhwad ar stasan bees minat aber pouchhee.

  गढ़वाली: जनु की हमल पाठ सोल्ला म पाड कि शुल्ज़ कु कुटुंब  स्टेशन  टैक्सी 
माँ गाई . वूँ ल घौर (ड्यार ) ठीक  नौ बजी  छ्वाड्   अर स्टेशन  बीस मिनट अबेर
 पौन्छी
.
   Herr Schulz rief sofort einen Gepacktrager, der das grosse Gepack
 in den Gepack roum trug, um es dort aufzugeben, Frau Schulz
ging mit ihm, um fur die Gepackaufgabe zu bezahlen.
Mr Schulz at once called a porter, who carried the big luggage
 in to the luggage room to have it registered there. Mrs. Schulz
 went with him to pay for the luggage registration.

 Mistar Schulz jhat kairi ki  ek kulee bulayee, ju ki samaan leeg,
 samaan ka kamra ma book karana ku. Misej Schulz we daggadi
samaan book karana ka painse deena ku gayee.
   मिस्टर  शुल्ज़ ल झट कैरी कि एक कुली बुलाई , जु  कि समान तै  समान
का कमरा माँ बुक करण कु लीग . मिसेज शुल्ज़ वे दगडी सामान बुक
कराणा का पैसा दीणा कु गाई.
  Inzwischen ist ihr Mann zum Schalter gegangen, um die Fahrkarten
zu kaufen. Die Kinder blieben in der Bahnhofshalle, um auf das
Handgepack aufzupassen.
Mean while her husband went to the booking office to buy the tickets.
The children remained in the station hall to keep an eye on the
hand-luggage.

 
Eka beech ma wee ku adim booking office ma ticket leena ku gayee.
Naunyal hatha ku saaman phar nazar dharna chhaya.
एक बीच मा वीं कु आदिम  बुकिंग ऑफिस मा टिकट लीण कु गाई नौन्याल हता कु सम्मान पर नज़र धन्ना  छाया.    Nach funf Minuten war Frau Schulz mit der Gepackaufgabe fertig und ging zu
ihren Kindern zuruck. Den Gepackschein hat sie in ihre Handtasche gesteckt.
Kurz darauf kam auch Herr Schulz mit den Fahrkarten. Dan ist die Familie
 zusammen durch die  Sperre gegangen, wo ein Beamter die Fahrkarten gelocht
hat.
Five minutes later Mrs. Schulz finished with the luggage registration and
went back to her children. She put the luggage receipt in her handbag.
soon  afterwards Mr. Schulz also came back with the tickets. Then the
 family went together through the barrier, where an official punched the
tickets.

 Panch minata bad Misej schulz l samaana ki rajistary karayee ar apda
nounyalo ka saamni  chali gyayee. Ween samaana ki raseed apda hataa ka thoula
ma dhaar. Weka turant baad Mistar Schulz tikit le ki agya. Tab sarya
 kutumdari  Bariar ka paas gaina , jakhma ek shaab na tikit phar chhed
karee.
पाँच मिनट का बाद मा मिसेज शुल्ज़ समान की रजिस्ट्री करा की अपड़ा नौन्यालू का समणि  चली ग्याइ. वीन्  समान की रसीद अपड़ा हता का थौला मा धार . वे का तुरंत बाद मिस्टर शुल्ज़ टिकट ले की आग्या  . तब सर्या  कुटुम्दारी बैरीयर का पास गैना, जख्म एक  शाब  ला टिकिट पर छेद  कैकी पन्च कार .      Auf dem Bahnsteig standen einige hundrret reisende und ihre Freunde, die
gekommen waren, ihnen " Auf Wiedersehen " zu sagen. Der Zug war schon da,
und unsere Reisenden sind in ein Abteil dritter Klasse eingestiegen.
Several hundred travellers were standing on  the platform with their
friends who had come to say " Good Bye" to them. The train was already
there and our travellers got into a third class compartment.

katgai  saw musaphir apda doston ka dagad ma platforam ma khada chhaya ju
wun khuni "Jaawa Ho" buna khuni anyan chhaya. Tarain pailee hi paunchee gya
chhayee ar musaffir  tisari klass ka dabba ma chhaidee gya chhai.

 कत्गै  सौ मुसफ़िर अपड़ा दोस्तों का दगड़ मा प्लेटफार्म मा खड़ा छाई जु वूं खुणि "जावा हो " बुना [/b]खुणि   अंया   छाया. ट्रेन पैली ही पौंछि ग्य छाई अर मुसाफिर त्यसरी [/size] क्लास का डब्बा मा चैड़ी ग्य छाई.      In dem Abteil war Platz fur sechs Personen. Zwei Platze waren schon
besetzt. Herr schulz hat das Gepack in das Gepacknetz gelegt, und die
Familie hat die freien Platze genommen. Leider sind die Fensterplatze schon
 besetzt gewesen.

In compartment there was room for six persons. Two seats were already
occupied. Mr. Schulz put the luggage on the luggage rack and the family
took the vacant seats. Unfortunately, the window seats were already taken.

 Gadee kampatment ma ek kamra chhai  manikhyon ku chhai.  Dwee jaggon ma
pailee hi dwee janaa baithyan chhai. Mistar Schulz la samman , samaana ka
raik ma dhar  ar khaali jagaa ma baithi gya.  Da rai, khidkee tarafaa ki
 jagaa pailee hi kaiki  chhai.
   गाडी कम्पाटमेंट मा एक कमरा 6 मनिख्यों खुणि छै.  द्वी जग्गों मा पैली ही द्वी बैठ्याँ छाया.   मिस्टर सुल्ज़ ल सम्मान ,  समान का रैक मा धार  अर खाली जग्गा मा बैठी ग्या. द रै !  खिड़की तरफा की जगा पैली ही कैकी रोजीं छै  [/size][/b].      Kurz vor zehn hat ein Eisenbahnbeamter " Bitte, einsteigen " gerufen und
die Turen geschlossen. Punkt zehn Uhr hat der Stationsvorsteher das
Zeichen zur Abfahrt gegeben, udn der Zug ist langsam, aber mit zunehmender
 Geschwindigkeit, aus der Bahnhofshalle hinausgefahre.

Shortly before ten a railway official called out  " please board the train"
and closed the doors. At ten o'clock sharp the station master gave the sign
for the departure and the train left the station slowly, but with
 increasing speed.

 Das bajan se thik pailee rail ka shabaa la dhaki  lagee " Gaadi ma Baitha Bhai " ar darwaja band kairi deen. Theek das baji stasan mastar la jaana ku
isharu kai ar gadee la stasan chhodee deena, par apadee speed bhi badhaee.
दस बजण से ठिक  पैली रेल का साबा ल ढाकी लगै    " गाडी  मा बैठा " अर दरवाजा बंद कैरि [/size][/b] दीं.   ठीक दस बजि स्टेशन मास्टर ला जाणा कु ईशारु कै अर गाडी   ला स्टेशन छोडि  द्याई , पर अपड़ी स्पीड भी बढ़ायी. 
================================================================
 Wo ist der Fahrkartenschalter ?
Where is the booking office ?
Booking office kakh cha ?
बुकिंग ऑफिस कख चा ?    Eine fabrkarte zweiter Klasse nach Kotdwar.
One second class ticket to Kotdwar.
Kotdwar ku ek dusari klaas ku tikat.
कोटद्वार कु एक दूसरी क्लास कु टिकट.[/size][/b]     Zwei dritter Dehradun und zuruck.
Two third returns to Dehradun.
Dehradun khuni dwee tisari klass wapasi ka.
डयारादूण खु णि द्वी त्यस  री क्लास वापसी का. [/size][/b]     Eine Ruckfahrkarte erster Klasse.
One first class return ticket.
Ek Fast klass ku wapasee ku tikat.
एक फस्ट क्लास कु वापसी कु टिकट 
     Ein Overbett (Unterbett) im Schlafwagen.
An upper berth (Lower berth) in the sleeping car.
Ek mathya ki barth( taala ki barth) seen wali dabbar.मा.
एक मथ्य की बर्थ ( ताला की बर्थ ) सीण वली डब्बा मा.
     Wann fahrt der nachste Zug nach Ramnagar ? What time does the next train leave for Ramnagar ?
Katna baji dusari gadee chhutand Ram nagar khuni ?
कतना बजि दूसरी गाडी छुटंद रामनगर खुणि ?[/size][/b]
Von welchem Bahnsteig fahrt der Zug nach Ramnagar ?
From which platform does the train leave for Ramnagar ?
Kai platfarm batee gadee chhutand Ramnagar khunee ?
कै प्लेटफार्म बटी गाडी छुटंद रामनगर खुणि ? 
[/size]
[/b]   Habe ich direkte Verbindung order muss ich umsteigen ?
Have I a direct connection or do I have to change ?
Kya mitai  seedha  paunchalee ya mithai badali karan pwadali ?
क्या मीतै   सीधा पौंछाली या  बदली करण प्वाडली ?    
Ist dies der Zug nach Kotdwar ?
Is this the train for Kotdwar ?
Kya ya gadee Kotdwar ki cha ?
क्या या गाडी  कोटद्वार की चा ?
[/size]
[/b]     Ist der Zug nach Dehradun schon da ?
Has the train for Dehradun arrived ?
Kya Dehradun ki gaadi aa gyayee ?
क्या डयारादूण की गाडी आ  ग्याइ  ?
[/size]
[/b]     Bitte, belegen Sie einen Platz fur mich.
Please reserve a seat for me.
Kripa kairi ki ek jagaa mi khuni dhairi diyan.
कृपा कैकी  एक जगा मी  खुणी धैरी दिया.        Ist dieser Platz frei ?
Is this seat free ?
Kya ya jagaa khali cha ?
क्या या जगा खाली चा ?
     Bitte, legen Sie das ins Gepacknetz.
Please put this on the luggage rack.
Kripa kairi ki ye thai samaan ka raik ma dhairi dya.
कृपा कैरि की ए थै समान का रैक मा धैरी दया.    Trager, sind Sie  frei ?
Porter, are you free ?
Kulee, kya tum khali chha ?
कुली, क्या तुम  खाली छावा ?    Bringen Sie das Handgepack zum Zug.
Take the hand luggage to the train.
Hataa thoula tai gaadi ma li jaawa.
हता थौला तै गाडी मा लि  जावा .[/size][/b] --------------------------------------------------------------------------------------
END OF LESSON SEVENTEEN  :  सत्रौं पाठ ख़तम  व्हे ग्या .

एम.एस. मेहता /M S Mehta 9910532720

  • Core Team
  • Hero Member
  • *******
  • Posts: 40,912
  • Karma: +76/-0
Re: Let us learn German to English to Garhwali by Khusal Rawat
« Reply #32 on: February 05, 2012, 11:48:32 PM »
       आवा गढ़वाली सीखा
LET  US LEARN GARHWALI THROUGH GERMAN AND ENGLISH
      SIEBZEHNTE LEKTION : SEVENTEENTH LESSON :
                        SATRON PATH :  सत्रों पाठ
------------------------------------------------------------------------------------------------------
                                               BY  :    KHUSHAL SINGH  RAWAT, MUMBAI
_________( suggetions are invited to  modify this article)_________________

DIE ABREISE  : THE DEPARTURE: JAANA KI  TAIYARI : जाणा की  तैयारी

GERMAN : Wie wir in Lektion 16 gelesen haben, ist die Familie
Schulz in einem Taxi zum Bahnhof gefahren. Sie fuhren um
neun Uhr von ihrem House ab und kamen zawanzig Minuten
spater am Bahnhof an.


ENGLISH :  As we read in Lesson 16 , the Schulz family
went in a taxi to the station. They left house at nine O'clock and
 arrived at the station twenty minutes later.

ROMAN GARHWALI : Janu ki hamal path 16 ma paad, Shulz ku
pariwar station taxi ma gayee. Woon la ghour (dyar) theek nou bajee
 chhwad ar stasan bees minat aber pouchhee.
 
गढ़वाली: जनु की हमल पाठ सोल्ला म पाड कि शुल्ज़ कु कुटुंब  स्टेशन  टैक्सी 
माँ गाई . वूँ ल घौर (ड्यार ) ठीक  नौ बजी  छ्वाड्   अर स्टेशन  बीस मिनट अबेर
पौन्छी .
 
Herr Schulz rief sofort einen Gepacktrager, der das grosse Gepack
 in den Gepack roum trug, um es dort aufzugeben, Frau Schulz
ging mit ihm, um fur die Gepackaufgabe zu bezahlen.

Mr Schulz at once called a porter, who carried the big luggage
 in to the luggage room to have it registered there. Mrs. Schulz
 went with him to pay for the luggage registration.
Mistar Schulz jhat kairi ki  ek kulee bulayee, ju ki samaan leeg,
 samaan ka kamra ma book karana ku. Misej Schulz we daggadi
samaan book karana ka painse deena ku gayee.
 
मिस्टर  शुल्ज़ ल झट कैरी कि एक कुली बुलाई , जु  कि समान तै  समान
का कमरा माँ बुक करण कु लीग . मिसेज शुल्ज़ वे दगडी सामान बुक
कराणा का पैसा दीणा कु गाई.

 
Inzwischen ist ihr Mann zum Schalter gegangen, um die Fahrkarten
zu kaufen. Die Kinder blieben in der Bahnhofshalle, um auf das
Handgepack aufzupassen.

Mean while her husband went to the booking office to buy the tickets.
The children remained in the station hall to keep an eye on the
hand-luggage.

Eka beech ma wee ku adim booking office ma ticket leena ku gayee.
Naunyal hatha ku saaman phar nazar dharna chhaya.
 
एक बीच मा वीं कु आदिम  बुकिंग ऑफिस मा टिकट लीण कु गाई
नौन्याल हता कु सम्मान पर नज़र धन्ना  छाया.
 
Nach funf Minuten war Frau Schulz mit der Gepackaufgabe fertig und ging zu
ihren Kindern zuruck. Den Gepackschein hat sie in ihre Handtasche gesteckt.
Kurz darauf kam auch Herr Schulz mit den Fahrkarten. Dan ist die Familie
zusammen durch die  Sperre gegangen, wo ein Beamter die Fahrkarten gelocht
hat.

Five minutes later Mrs. Schulz finished with the luggage registration and
went back to her children. She put the luggage receipt in her handbag.
soon  afterwards Mr. Schulz also came back with the tickets. Then the
family went together through the barrier, where an official punched the
tickets.
Panch minata bad Misej schulz l samaana ki rajistary karayee ar apda
nounyalo ka saamni  chali gyayee. Ween samaana ki raseed apda hataa ka thoula
ma dhaar. Weka turant baad Mistar Schulz tikit le ki agya. Tab sarya
kutumdari  Bariar ka paas gaina , jakhma ek shaab na tikit phar chhed
karee.
पाँच मिनट का बाद मा मिसेज शुल्ज़ समान की रजिस्ट्री करा की अपड़ा नौन्यालू का समणि 
चली ग्याइ. वीन्  समान की रसीद अपड़ा हता का थौला मा धार . वे का तुरंत बाद मिस्टर
शुल्ज़ टिकट ले की आग्या  . तब सर्या  कुटुम्दारी बैरीयर का पास गैना, जख्म एक  शाब 
ला टिकिट पर छेद  कैकी पन्च कार .   
 
Auf dem Bahnsteig standen einige hundrret reisende und ihre Freunde, die
gekommen waren, ihnen " Auf Wiedersehen " zu sagen. Der Zug war schon da,
und unsere Reisenden sind in ein Abteil dritter Klasse eingestiegen.

Several hundred travellers were standing on  the platform with their
friends who had come to say " Good Bye" to them. The train was already
there and our travellers got into a third class compartment.

katgai  saw musaphir apda doston ka dagad ma platforam ma khada chhaya ju
wun khuni "Jaawa Ho" buna khuni anyan chhaya. Tarain pailee hi paunchee gya
chhayee ar musaffir  tisari klass ka dabba ma chhaidee gya chhai.
कत्गै  सौ मुसफ़िर अपड़ा दोस्तों का दगड़ मा प्लेटफार्म मा खड़ा छाई जु वूं खुणि
"जावा हो " बुना खुणि   अंया   छाया. ट्रेन पैली ही पौंछि ग्य छाई अर मुसाफिर त्यसरी
क्लास का डब्बा मा चैड़ी ग्य छाई.   
 
In dem Abteil war Platz fur sechs Personen. Zwei Platze waren schon
besetzt. Herr schulz hat das Gepack in das Gepacknetz gelegt, und die
Familie hat die freien Platze genommen. Leider sind die Fensterplatze schon
besetzt gewesen.


In compartment there was room for six persons. Two seats were already
occupied. Mr. Schulz put the luggage on the luggage rack and the family
took the vacant seats. Unfortunately, the window seats were already taken.
Gadee kampatment ma ek kamra chhai  manikhyon ku chhai.  Dwee jaggon ma
pailee hi dwee janaa baithyan chhai. Mistar Schulz la samman , samaana ka
raik ma dhar  ar khaali jagaa ma baithi gya.  Da rai, khidkee tarafaa ki
jagaa pailee hi kaiki  chhai.
 
गाडी कम्पाटमेंट मा एक कमरा 6 मनिख्यों खुणि छै.  द्वी जग्गों मा पैली ही द्वी बैठ्याँ
छाया.   मिस्टर सुल्ज़ ल सम्मान ,  समान का रैक मा धार  अर खाली जग्गा मा बैठी ग्या.
द रै !  खिड़की तरफा की जगा पैली ही कैकी रोजीं छै  .
 
 
Kurz vor zehn hat ein Eisenbahnbeamter " Bitte, einsteigen " gerufen und
die Turen geschlossen. Punkt zehn Uhr hat der Stationsvorsteher das
Zeichen zur Abfahrt gegeben, udn der Zug ist langsam, aber mit zunehmender
Geschwindigkeit, aus der Bahnhofshalle hinausgefahre.

 

Shortly before ten a railway official called out  " please board the train"
and closed the doors. At ten o'clock sharp the station master gave the sign
for the departure and the train left the station slowly, but with
increasing speed.
Das bajan se thik pailee rail ka shabaa la dhaki  lagee " Gaadi ma Baitha Bhai "
ar darwaja band kairi deen. Theek das baji stasan mastar la jaana ku
isharu kai ar gadee la stasan chhodee deena, par apadee speed bhi badhaee.
 
दस बजण से ठिक  पैली रेल का साबा ल ढाकी लगै    " गाडी  मा बैठा " अर दरवाजा बंद कैरि
दीं.   ठीक दस बजि स्टेशन मास्टर ला जाणा कु ईशारु कै अर गाडी   ला स्टेशन छोडि  द्याई ,
पर अपड़ी स्पीड भी बढ़ायी. 


================================================================
Wo ist der Fahrkartenschalter ?
Where is the booking office ?
Booking office kakh cha ?
बुकिंग ऑफिस कख चा ?
 
 
Eine fabrkarte zweiter Klasse nach Kotdwar.
One second class ticket to Kotdwar.
Kotdwar ku ek dusari klaas ku tikat.
कोटद्वार कु एक दूसरी क्लास कु टिकट.
 
 
Zwei dritter Dehradun und zuruck.
Two third returns to Dehradun.
Dehradun khuni dwee tisari klass wapasi ka.
डयारादूण खु णि द्वी त्यस  री क्लास वापसी का.
 
 
Eine Ruckfahrkarte erster Klasse.
One first class return ticket.
Ek Fast klass ku wapasee ku tikat.
एक फस्ट क्लास कु वापसी कु टिकट 
 
 
Ein Overbett (Unterbett) im Schlafwagen.
An upper berth (Lower berth) in the sleeping car.
Ek mathya ki barth( taala ki barth) seen wali dabbar.मा.
एक मथ्य की बर्थ ( ताला की बर्थ ) सीण वली डब्बा मा.
 
 
Wann fahrt der nachste Zug nach Ramnagar ?
What time does the next train leave for Ramnagar ?
Katna baji dusari gadee chhutand Ram nagar khuni ?
कतना बजि दूसरी गाडी छुटंद रामनगर खुणि ?
 
Von welchem Bahnsteig fahrt der Zug nach Ramnagar ?
From which platform does the train leave for Ramnagar ?
Kai platfarm batee gadee chhutand Ramnagar khunee ?
कै प्लेटफार्म बटी गाडी छुटंद रामनगर खुणि ? 
 
Habe ich direkte Verbindung order muss ich umsteigen ?
Have I a direct connection or do I have to change ?
Kya mitai  seedha  paunchalee ya mithai badali karan pwadali ?
क्या मीतै   सीधा पौंछाली या  बदली करण प्वाडली ?
   
Ist dies der Zug nach Kotdwar ?
Is this the train for Kotdwar ?
Kya ya gadee Kotdwar ki cha ?
क्या या गाडी  कोटद्वार की चा ?
 
 
Ist der Zug nach Dehradun schon da ?
Has the train for Dehradun arrived ?
Kya Dehradun ki gaadi aa gyayee ?
क्या डयारादूण की गाडी आ  ग्याइ  ?
 
 
Bitte, belegen Sie einen Platz fur mich.
Please reserve a seat for me.
Kripa kairi ki ek jagaa mi khuni dhairi diyan.
कृपा कैकी  एक जगा मी  खुणी धैरी दिया. 

 
 
 
Ist dieser Platz frei ?
Is this seat free ?
Kya ya jagaa khali cha ?
क्या या जगा खाली चा ?
 
 
Bitte, legen Sie das ins Gepacknetz.
Please put this on the luggage rack.
Kripa kairi ki ye thai samaan ka raik ma dhairi dya.
कृपा कैरि की ए थै समान का रैक मा धैरी दया.
 
 
Trager, sind Sie  frei ?
Porter, are you free ?
Kulee, kya tum khali chha ?
कुली, क्या तुम  खाली छावा ?
 
 
Bringen Sie das Handgepack zum Zug.
Take the hand luggage to the train.
Hataa thoula tai gaadi ma li jaawa.
हता थौला तै गाडी मा लि  जावा .

--------------------------------------------------------------------------------------
END OF LESSON SEVENTEEN  :  सत्रौं पाठ ख़तम  व्हे ग्या .
--------------------------------------------------------------------------------------

एम.एस. मेहता /M S Mehta 9910532720

  • Core Team
  • Hero Member
  • *******
  • Posts: 40,912
  • Karma: +76/-0
Re: Let us learn German to English to Garhwali by Khusal Rawat
« Reply #33 on: February 12, 2012, 11:33:07 PM »
आवा गढ़वाली सीखा[/size]
LET  US LEARN GARHWALI THROUGH GERMAN AND ENGLISH
 
                 ACHTZEHNTE LEKTION : EIGHTEETH LESSON
               
ATHARON PATH : अठारों पाठ 
_______________________________________________________________
                                        BY:  Khushal Singh Rawat, Mumbai
                               [/color] 
[/b]( suggestions are invited to improve ) _________________________________________________________________
                              AUF DER REISE : ON THE TRAIN : RAIL GADEE MA : रेल गाडी   म
GERMAN :Sie reisen in einem Abteil zweiter Klasse. Auf der rechten Seite in der
Ecke an der Tur sitzt Frau Schulz und neben ihr der kleine Hans.
 Herr Schulz sitzt gegenuber siener Frau und Grete gegenuber ihrem
  Bruder.

ENGLISH : They are traveling in a second class compartment. On the right side,
 in the  corner by the door, sits Mrs Schulz, and next to her little Hans.
 Mr. Schulz sits opposite his wife and Grete opposite her brother.
 
ROMAN GARHWLI: Wu dusari klass ka dabba ma saffar kanna chhan.
Darwaja ka koon ma , dhain taraf khuni Misej Shulz apda chwata nauna ka samani baitheencha. Mr Schulz apadi janani ka paithar ar gret ween ka bhai ka paithar baithyan chhan.
गढ़वाली : वू दुसरी क्लास का डब्बा म सफ्फर करणा  छन .दरवजा का  कूण म ,धैण तरफ खुणि मिसेज शुल्ज़ अपड़ा छवटा नौना का समणि बैठिंच . मिस्टर शुल्ज़ अपड़ी जनानी  का पैथर  अर ग्रेट वी का भाई का पैथर बैठ्याँ छन.      
Links in der Ecke am Fenster sitzt ein Herr vor dem kleinen Tisch.
Er ist ein Englander , der mit dem Schiff von London nach Hamburg
 gerahren ist und jetzt nach Berlin weiterfahrt.
 

In the left hand corner by the window sits a gentleman,
in front of the little table. He is an Englishman who has
travelled by boat from London to Hamburt and is now
going to Berlin.

Bain tarafa koona ma khidkee ka taraf ek manikhi tebal
 ka aithar baithew cha. Wu ek Angrej  ch, ju ki bote ma safar
kaiki  Landon batee Hambarg  ayee ar ab Barlin Janoo cha.
बै तरफ कूणा म खिड़की  तरफ एक [/color][/b] मनिखी टेबल का ऐथर बैठीउं चा. वू [/color][/b] एक अंग्रेज च, जु की नाव म सफ़र कैकी [/color][/b] लन्दन  बटी हमबर्ग आई अर अब बर्लिन जाणू च. [/color][/b] Ihm gegenuber sitzt eine altere Dame . Sie fahrt nach Dresden,
um dort ihre Verwandten zu besuchen. Auf dem
 Tischchen vor ihr liegen ihre Handtasche und eine
 illustrierte Zeitung. In der Hand hat sie ein Strickzeug.
 
Opposit him sits an elderly lady. She is going to Dresden
 to visit her relatives there. On the little table in front  of her
 lie her handbag and an illustrated newspaper.
She has some knitting in her hand.
 
We ka paither ek adkad byathuli baitheen cha. Wa Dresden
 apda ristadaron ka yakh janee cha. Ween ka saamni ku
tebal ma ween ku hataa ku thoula ar akhbaar cha.
 wa kuch bunai karnee cha.

वी का पैथर एक अद्कड़ ब्यठुलि बैठी[/b][/color] च. वीं का सामणी कु [/b][/color]टेबल म वीं कु हत्था कु थौला  अर अख़बार च. व कुछ  बूणणि च.   
   Auf dem Tischchen vor dem Englander liegen eine Zeitung,
 seine Pfeife und seine Brille in einem Futteral.

On the little table in front of the English man lie a
 newspaper, his pipe and his spectacles in a case.

Angreja ka agaadi ka table ma ek akhbaar, weku chilam
 ar we ka chasma ek batwa ma chhan.
अंग्रेज का अगाडी का टेबल म एक अख़बार, वे कु चिलम अर वे का चस्मा[/color][/b] एक बटवा  म छन.


Das Gepack der Reisenden leigt in den Gepacknetzen
uber den beiden Banken. Der Uberzieher des Herrn
 Schulz und der Mantel der Frau Schulz hangen rechts
  und links an Haken in den Ecken. Die Hute der Damen
 und Herren sowie die Hute und Mantel der Kinder
 liegen aut den Koffern.


The luggage of the travellers  lies on the luggage
 racks over the two seats. Mr Schulz's overcoats
  and Mrs Schulz's coat hang at the right and left
 on hooks in the corners. The hats of the ladies and
 gentlemen as well as the hats and the coats of
 the children lie on top of the suitcases.

Musafiron ku samaan dwee baithna ki jagon ka
 mathi samaan dharna ki jagaa ma cha.  Koona
ka bain ar dhain taraf Mistar ar Misej Schulz ka koat
takyan chhan. Jananiun  ar mardon ka twapla ar
naunyalon ka twapla ar kot , baksa ka mathi
chhan.
[/color]
[/b]   मुसाफिरों कु समान द्वी बैठणा की जगों का मथि समान धरणा की जगा म च. कूण का बैं तरफ  अर    धैण तरफ मिस्टर अर मिसेज शुल्ज़ का कोट टक्यां छन. जनानी अर मर्दों का ट्वपला अर नौन्यालों का ट्वपला अर कोट , बक्सा का मथि   छन.
Es ist ziemlich heiss im Abteil, und Frau Schulz
mochte das Fenster offnen. Zuerst  fragt sie,
ob die Dame nichts dagegen hat.

It is rather hot in the compartment and Mrs.
 Schulz would like to open the window.
 First she asks if the lady minds.

Gadee dabba ma garam lagand ar Misej
Schulz khidkee kholan chand. We pailee
janani -on tai puchhand ki agar woon tai
kwee   aitraj ta  neech.
 
गाडी डब्बा म गरम लगन्द अर मिसेज शुल्ज़ खिड़की खोलण चांद.[/color][/b] वे का पैली जनानीओं तै पुछंद की [/color][/b] अगर वूं तै क्वी ऐतराज त नीच.

Frau Schulz : Die Luft ist sehr stickig hier,
 finden Sie nicht auch ?

Mrs Schulz: The air is very stuffy in here,
 don't you think so ?

Misej Schulz :  Yakh hawa ma hak-bak
 hunoo cha, sai ch   ki  neech ?
[/color]
[/b] मिसेज शुल्ज़ :  यख हवा म हक़-बक हूँणु च. सै च की नीच.?
Die Dame: Ja, die Luft ist hier schlecht.

The Lady : Yes, the air is bad here.

Jananee : Han, hawa bhout kharab cha.
जननी : हाँ , हवा भौत ख़राब चा.

Frau  S :  Wenn Sie nichts dagegen haben,
 konnen wir das Fenster offnen.

Mrs S. : If you don't mind, we can
 open the window.

Misej S : Agar tum buroo ni manila, ta
kya ham khidkee kholi sakdawa.
[/color]
[/b] मिसेज स :  अगर तुम बुरू नि [/color][/b] मनीला, त क्या हम खिड़की [/color][/b] खोली सक्दावा .

Dame: Es ware mir sehr angenehm.

The Lady : I would be very pleased if you would .

Janani : Me tumaru shukriya karalu agar tum
 kholi dela ta.
[/color]
[/b] जनानी : मि तुमारु शुक्रिया करलू अगर तुम खोली देला त .

Herr Schulz (zu der Dame) : Haben Sie etwas
dagegen, wenn ich rauche ?

 Mr. Schulz ( to the lady):  Do you mind if I smoke ?

Mistar Schuz (Janaani Ku)  : Tum burroo ta ni manila
agar mi tamakhu peulu ?
[/color]
[/b] मिस्टर शुल्ज़ (जनानी कु )  : तुम बुरु त नि मनिल,अगर मि तमाखू  पीन्दु ? _______________________________________________________________   continue  on next page . लगातार दुसरू पन्ना म . _______________________________________________________________

एम.एस. मेहता /M S Mehta 9910532720

  • Core Team
  • Hero Member
  • *******
  • Posts: 40,912
  • Karma: +76/-0
Re: Let us learn German to English to Garhwali by Khusal Rawat
« Reply #34 on: February 16, 2012, 11:39:38 PM »
आवा गढ़वाली सीखा[/size]
LET  US LEARN GARHWALI THROUGH GERMAN AND ENGLISH
 
                 ACHTZEHNTE LEKTION : EIGHTEENTH LESSON
               
ATHARON PATH : [/color]अठारों पाठ 
_______________________________________________________________
                                                 [/color]BY:  Khushal Singh Rawat, Mumbai
 _________(suggestions are invited for betterment of this article)______
                                                        Continue from last page.

In Geman, English, Roman Garhwali व
गढ़वाली
 [/u]
 Dame: Aber gewiss nicht. Ich rauche selbst.
Lady : Certainly not. I myself smoke.
Janani: Katai na. Me khud  cigret peendu.
जनानी  : कतै  ना. मि खुद सिगरेट पीन्दु.
 
[/size]Herr S : Dart ich Ihnen eine Zigarette anbieten ?
 Mr. S: May offer you a cigarette ?
Mistar S: Kya tum meem bati cigaret lelaa ?
[/size]
मिस्टर एस  : क्या तुम मीम बटी
[/size][/b] सिगरेट[/color] लेला ?

Dame : Vielen Dank. Ich rauche nur meine eignen,
 eine sehr leichte Sorte. Aber vielleicht konnen
Sie mir Feuer geben ?

Lady : Many thanks. I smoke only my own, a very
mild brand. But perhaps you can give me a light?

Janani : Bhaut - bhaut  Dhanyabad. Me apadi khud
 ki peendu, ju ki ek halki brand cha. Par tum mithai
jalaan ku agyalu de sakdawa ?

[/color]
जननी : भौत - भौत धन्यवाद. मि
[/color][/b] अपड़ी खुद की ब्रांड पीन्दु, जु की एक हल्की ब्रांड चा. पर तुम मि थै 
जलाण कु अग्यलू दे सक्दावा ?
[/color] 

Frau S.( zu der Dame): Fahren Sie auch nach Berlin?
[/b] [/color]Mrs S.(to the lady) : Are you going to Berlin, too ?
[/b] [/color]Misej S (Janani ku): kya tum bhi Barlin janaa chha ?


मिसेज एस ( हैंकि  जननी कु ):
[/color][/b] [/color]क्या तुम भी बर्लिन जाणा छा ?
[/size]
[/b]
Dame : Ich bleibe nur zwei Stunden in Berlin.
Dann fahre ich nach Dresden weiter. Meine
Tochter lebt dort. Ich besuche sie jedes Jahr.
 Wir fahren zusammen ins Gebirge.
 

Lady : I am staying only two hours in Berlin.
Then I go on to Dresden. My daughter lives
there. I go to see her every year. 
We go to the mountains together. 

Janani : Mi kewal dwee ghanta Barlin ma roulu.
 We ka bad mil Dresden jaan. Meree nauni wakh
raind. Mi ween tai har saal milna ku jaandu.
Ham dwee pahadon ma dagdee jandawa.

[/size]
जनानी : मि केवल द्वी घंटा बर्लिन
[/size][/b] मा रौलू .वे का बाद मिल ड्रेस्डन  जाण. मेरी नौनी वख़  रैन्द. मि वीं तै हर साल मिलण कु जांदू .हम [/size] द्वी (या ) पहाड़ों मा दगडी जन्दवा. 
[/size]
[/size][/b]
Hans: Vater, wie heisst dieser Ort ?
[/size][/b]
Hans: Father, what is the name of this place ?

Hans: Buba ji, yeen jaga ku naam kya cha ?

[/size]हंस : बुबा जी, ईं जगा कु नाम [/size]क्या च ?

[/size]Herr S: Kladen, wir sind nicht weit von Stendal.
Bald fahren wir uber die Elbe.

Mr S : Kladen, We are not far from Stendal.
 Soon we shall cross the Elbe.

Mistar S: Kladen, ham Stendal batee jyada
 door ni chhawa. Jaldee ham Elbe tai paar
karlaa.
[/size]
मिस्टर एस : क्लादें (नाम) ,
[/size]हम स्टेंड़ल बटी ज्यादा दूर नि छावा. [/size]जल्दी हम एल्बे तै पार करला.


[/size]Herr : Konnen Sie mir bitte sagen,
um wieviel Uhr wir in Berlin ankommen ?

Gentleman: Can you tell me, please,
 at what time we arrive in Berlin?
 
Aadim :  Kya tum mi tai kripa kaiki
bataila ki katna baji ham Barlin paunchla ?
[/size]
आदिम : क्या तुम मि तै कृपा
[/size]कैरि की बतैला की कतना बजि [/size] हम बर्लिन पौन्च्ला ?


[/size]Herr S : Um ein Uhr funf, wenn wir
keine Verspatung haben.

Mr. S: At five past one, if we have no delay.

 Mistar S :  Ek baji panch minut par,
 agar ham tai der no holi ta.
 
[/size]
मिस्टर एस : एक बजि पाँच मिनट
[/size]पर,[/size]अगर हम तै देर नि होली त .


[/size]Herr : Konnen Sie mir bitte sagen, ob dieser
 Zug irgendwo langere Zeit halt ?
 
Gentleman : Can you tell me , please, if this
 train stops anywhere for any length of time?

Aadim : Kya tum mi tai bataa sakda ki ye
gadee kakhi beech ma katga bagat khuni
rukalee ?
[/size]
आदिम :  क्या तुम मि तै बता
[/size] सकदा की ए गाडी कखी बीच मा [/size] कत्गा बगर खुनी रुकली ?

[/size]Herr S : Ich glaube, dies ist ein
durchgehender Zug, der nirgends halt.

Mr. S : I believe this is a through train
 that stops nowhere.

Mr. S:  Mi thai inu lagnoo cha ki ya gadee
 seedha cha ju ki kakhi ni rukandee.
 
[/size]
मिस्टर एस: मि थै इनु लगणू
[/size]चा कि या गाडी सीधा च, जु कि [/size] कखि नि रुकंदी.
[/size]==========================================
        E N D   OF  L E S S O N   E I G H T E E N
==========================================
[/size][/b]

एम.एस. मेहता /M S Mehta 9910532720

  • Core Team
  • Hero Member
  • *******
  • Posts: 40,912
  • Karma: +76/-0
Re: Let us learn German to English to Garhwali by Khusal Rawat
« Reply #35 on: February 20, 2012, 02:29:26 AM »
आवा गढ़वाली सीखा[/size]
          LET  US LEARN GARHWALI THROUGH GERMAN AND ENGLISH
                        NEUNZEHNTE LEKTION  :  NINETEENTH   LESSON 
                               UNNEESON PATH :
उन्नीसों    पाठ
________________________________________________________________
                                                     BY: Khushal Singh Rawat, Mumbai .
 _________________________________________________________________
                   In German, English , Roman Garhwali  व गढ़वाली :-
                 
  DIE ANKUNFT :  THE ARRIVAL : POUNCHHAN PAR : पौंछण  पर   

Punktlich funf Minuten nach eins ist der Zug auf dem Lehrter
Bahnhof in Berlin angekommen. Herr und Frau Schulz sowie
 die Kinder sind zuerst ausgestiegen, dann sind Herr Brown
(der Englander) und die altere Dame gefolgt. Herr Schulz rief
sofort einen Gepacktrager, der auf dem Bahnsteig stand, und
 sagte zu ihm: "Bitte, holen Sie unseren Koffer und bringen
  Sie ihn zu einem Wagen. Hier ist der Gepackschein."

ENGLISH : Punctually at five minutes past one the train arrived
at Lehrter Station in Berlin. Mr. and Mrs. Schulz as well as the
children got out first, then Mr. Brown ( the English man) and
 the elderly lady followed. Mr. Schulz at once called the porter,
who was standing on the platform, and said to him
" Please fetch our trunk and take it to a taxi.
Here is the receipt "

ROMAN GARHWALI :  Brabar ek baji panch minat par gadee
 barlin ka Lehrtar station  ma pounchh. Mistar ar Misej shulz
nounyalo ka dagad ma pailee utareen, we ka bad ma mistar
Brown (angrej) ar budhidee si byathuli. Mistar shulz l ekdam
se kulee tai dhaki lagai, ju ki plet farm ma khadu chhai, ar
 weku boli " kripa kaiki hamaru Bagas tai  texi ma lee jawa.
Ya rashid ch "

गढ़वाली :  बरोबर एक बजि  पाँच मिनट पर गाडी  बर्लिन का
लेहर्टर  स्टेशन म पौंछ. .   मिस्टर अर मिसेज  शुल्ज़  नौन्यालों का
 दगड़  पैली उतरीं , वे का बाद मा मिस्टर ब्राउन ( अंग्रेज ) अर
बुढड़ी सि ब्यठुलि . मिस्टर शुल्ज़ ल एकदम से कुली तै ढाकी
[/size]
[/b] लगै, जु कि प्लेटफार्म मा खडू छै ,अर वे कु बोलि , " कृपा कैकी हमरू बग्स तै टेक्सी म लि जावा. य रशीद च "   

 In diesem Augenblick sahen sie Herrn Lessing, der zum
 Bahnhof gekommen war,um seine Verwandten in Berlin
  zu begrussen. 

At this moment they saw Mr. Lessing who had come to the
 station to welcome his relatives to Berlin.

Ye bagat woon  Mistar Lessing tai dyakh ju ki station ayoon
 chhai apda rishtadaroo ku Barlin ma  swagat karna ku.
 [/size]
[/b] ये बगत वूं ल मिस्टर ल्यसिंग तै दयाख जु कि स्टेशन  अयूँ छै अपड़ा रिश्तादारों कु बर्लिन मा स्वागत करण कु,
[/size]
[/b]   Herr Lessing : Ah, da seid ihr ! Guten Tag, meine Lieben.
 Willkommen in Berlin !

Mistar Lessing : Ah, there you are ! Hallo, my dears.
 Welcome to Berlin.

 Mistar Lessing : Aha. Tum ae gyawa ! Samanya ,
Myara apdawo. Barlin ma tumaroo swagat cha.
मिस्टर ल्यसिंग : अहा. तुन आ ग्यवा ! समन्य, म्यारा अप्डावो. बर्लिन मा तुमरु स्वागत च. 

Frau Schulz :  Wie geht's dir, Kurt ?

Mrs. Schulz : How are you , Kurt ?

Misej Shulz : Kanu chhai tu, Kurt ?
 
मिसेज शुल्ज़ :  कनु छै  तु ,  कुरत (नाम ) ?

Herr L : Danke, gut Und dir ?

Mr. L : Fine, thanks and you ?

Mistar L : Theek chhoun, dhanyabad  ar tum ?

मिस्टर ल : ठीक छौं , धन्यवाद , अर तुम (कन्ना छा) ?
 [/size]
[/b] Frau S : Auch nicht schlecht du siehst gut aus.

Mrs S : Not bad either. You look fine.

Misej S : Itga kharab bhi  ni (Chhaon ) . Tum thik dyakhna chh.
मिसेज स : इतगा ख़राब भी नि (छौं)  तुम ठीक दयखणा छा .


Herr L : Wenn Sie sich in Berlin einsam fuhlen,
besuchen Sie Uns. Wir werden uns sehr freuen.
 
Mr. L : If you feel lonely in Berlin (come and )
visit us. We shall be very glad.

Mistar L: Agar tum tai yakhuli - yakhuli Barlin ma
lagalu ta hamara dagad ai janyan. Ham tai bhout
khushi holi.
[/size]
[/b] मिस्टर ल : अगर तुम तै यखुली- यखुली बर्लिन मा 
लगलु त हमारा दगड़ ऐ जयां. हम तै भौत ख़ुशी
[/size]
[/b] होली.


Herr B: Das ist sehr liebenswurdig.
Ich werde gern kommen.

Mr. B : That is very kind. I shall be
pleased to come.
 
Mistar B : Bhout badhiya. Mitai anna
ki khushi holi.

मिस्टर बी : भौत बढ़िया.   मिथै  आणा कि ख़ुशी [/size]
[/b] होली .
[/size]
[/b]   Herr S. : Ich glaube, der Gepacktrager wird
inzwischen den Koffer geholt haben.

Mr. S :  I believe the porter will have fetched
 the trunk in the meantime.

 Mistar S : Mi samjhundu ki kulee ebat tak
 hamaru sandook lee gyawaloo.
   मिस्टर स : मि समझुँ दु  कि कुली एबत तक 
हमरू संदूक ली ग्यवलू .

[/size]
[/b] Herr L : Dann konnen wir gehen, nicht wahr ?

Mr. L : Then we can go , can't we ?

Mistar L : Phir ham ja sakda, ni ja sakda ki ?
मिस्टर  ल : फिर हम जा सकदा, नि जा सकदा कि ?


_________________________________________________
 continue on next page. 2.
लगातार  दुसरू पेज म 2[/size]
[/b]

एम.एस. मेहता /M S Mehta 9910532720

  • Core Team
  • Hero Member
  • *******
  • Posts: 40,912
  • Karma: +76/-0
Re: Let us learn German to English to Garhwali by Khusal Rawat
« Reply #36 on: February 21, 2012, 11:50:44 PM »
आवा गढ़वाली सीखा[/size]
    LET  US LEARN GARHWALI THROUGH GERMAN AND ENGLISH
                     NEUNZEHNTE LEKTION  :  NINETEENTH   LESSON 
                                 UNNEESON PATH :
उन्नीसों    पाठ
________________________________________________________________
                                                     By: Khushal Singh Rawat, Mumbai .
                                     
                                                       
( UR Comments please) _____________________________________________________
[/size]
[/b]                  
  In German, English , Roman Garhwali  व गढ़वाली :-
                 

 
DIE ANKUNFT :  THE ARRIVAL : POUNCHHAN PAR : पौंछण  पर   


Punktlich funf Minuten nach eins ist der Zug auf dem Lehrter
Bahnhof in Berlin angekommen. Herr und Frau Schulz sowie
 die Kinder sind zuerst ausgestiegen, dann sind Herr Brown
(der Englander) und die altere Dame gefolgt. Herr Schulz rief
sofort einen Gepacktrager, der auf dem Bahnsteig stand, und
 sagte zu ihm: "Bitte, holen Sie unseren Koffer und bringen
  Sie ihn zu einem Wagen. Hier ist der Gepackschein."


ENGLISH : Punctually at five minutes past one the train arrived
at Lehrter Station in Berlin. Mr. and Mrs. Schulz as well as the
children got out first, then Mr. Brown ( the English man) and
 the elderly lady followed. Mr. Schulz at once called the porter,
who was standing on the platform, and said to him
" Please fetch our trunk and take it to a taxi.
Here is the receipt "

ROMAN GARHWALI :  Brabar ek baji panch minat par gadee
 barlin ka Lehrtar station  ma pounchh. Mistar ar Misej shulz
nounyalo ka dagad ma pailee utareen, we ka bad ma mistar
Brown (angrej) ar budhidee si byathuli. Mistar shulz l ekdam
se kulee tai dhaki lagai, ju ki plet farm ma khadu chhai, ar
 weku boli " kripa kaiki hamaru Bagas tai  texi ma lee jawa.
Ya rashid ch "


गढ़वाली :  बरोबर एक बजि  पाँच मिनट पर गाडी  बर्लिन का
लेहर्टर  स्टेशन म पौंछ. .   मिस्टर अर मिसेज  शुल्ज़  नौन्यालों का
 दगड़  पैली उतरीं , वे का बाद मा मिस्टर ब्राउन ( अंग्रेज ) अर
बुढड़ी सि ब्यठुलि . मिस्टर शुल्ज़ ल एकदम से कुली तै ढाकी
[/size]
[/b] लगै, जु कि प्लेटफार्म मा खडू छै ,अर वे कु बोलि , " कृपा कैकी हमरू बग्स तै टेक्सी म लि जावा. य रशीद च "   


 In diesem Augenblick sahen sie Herrn Lessing, der zum
 Bahnhof gekommen war,um seine Verwandten in Berlin
  zu begrussen. 

At this moment they saw Mr. Lessing who had come to the
 station to welcome his relatives to Berlin.

Ye bagat woon  Mistar Lessing tai dyakh ju ki station ayoon
 chhai apda rishtadaroo ku Barlin ma  swagat karna ku.
 [/size]
[/b]
ये बगत वूं ल मिस्टर ल्यसिंग तै दयाख जु कि स्टेशन  अयूँ
छै अपड़ा रिश्तादारों कु बर्लिन मा स्वागत करण कु,
[/size]
[/b]   Herr Lessing : Ah, da seid ihr ! Guten Tag, meine Lieben.
 Willkommen in Berlin !

Mistar Lessing : Ah, there you are ! Hallo, my dears.
 Welcome to Berlin.

 Mistar Lessing : Aha. Tum ae gyawa ! Samanya ,
Myara apdawo. Barlin ma tumaroo swagat cha.

मिस्टर ल्यसिंग : अहा. तुन आ ग्यवा ! समन्य, म्यारा
अप्डावो. बर्लिन मा तुमरु स्वागत च. 

Frau Schulz :  Wie geht's dir, Kurt ?

Mrs. Schulz : How are you , Kurt ?

Misej Shulz : Kanu chhai tu, Kurt ?
 
मिसेज शुल्ज़ :  कनु छै  तु ,  कुरत (नाम ) ?

Herr L : Danke, gut Und dir ?

Mr. L : Fine, thanks and you ?

Mistar L : Theek chhoun, dhanyabad  ar tum ?

मिस्टर ल : ठीक छौं , धन्यवाद , अर तुम (कन्ना छा) ?
 [/size]
[/b]
Frau S : Auch nicht schlecht du siehst gut aus.

Mrs S : Not bad either. You look fine.

Misej S : Itga kharab bhi  ni (Chhaon ) . Tum thik dyakhna chh.

मिसेज स : इतगा ख़राब भी नि (छौं)  तुम ठीक दयखणा छा .



Herr L : Wenn Sie sich in Berlin einsam fuhlen,
besuchen Sie Uns. Wir werden uns sehr freuen.
 
Mr. L : If you feel lonely in Berlin (come and )
visit us. We shall be very glad.

Mistar L: Agar tum tai yakhuli - yakhuli Barlin ma
lagalu ta hamara dagad ai janyan. Ham tai bhout
khushi holi.
[/size]
[/b]
मिस्टर ल : अगर तुम तै यखुली- यखुली बर्लिन मा 
लगलु त हमारा दगड़ ऐ जयां. हम तै भौत ख़ुशी
[/size]
[/b] होली.


Herr B: Das ist sehr liebenswurdig.
Ich werde gern kommen.

Mr. B : That is very kind. I shall be
pleased to come.
 
Mistar B : Bhout badhiya. Mitai anna
ki khushi holi.

मिस्टर बी : भौत बढ़िया.   मिथै  आणा कि ख़ुशी [/size]
[/b] होली .
[/size]
[/b]   Herr S. : Ich glaube, der Gepacktrager wird
inzwischen den Koffer geholt haben.

Mr. S :  I believe the porter will have fetched
 the trunk in the meantime.

 Mistar S : Mi samjhundu ki kulee ebat tak
 hamaru sandook lee gyawaloo.
   मिस्टर स : मि समझुँ दु  कि कुली एबत तक 
हमरू संदूक ली ग्यवलू .

[/size]
[/b] Herr L : Dann konnen wir gehen, nicht wahr ?

Mr. L : Then we can go , can't we ?

Mistar L : Phir ham ja sakda, ni ja sakda ki ?
मिस्टर  ल : फिर हम जा सकदा, नि जा सकदा कि ?


_________________________________________________
 continue on next page. 2.
लगातार  दुसरू पेज म 2
 
___________________________________________[/size]
[/b]

एम.एस. मेहता /M S Mehta 9910532720

  • Core Team
  • Hero Member
  • *******
  • Posts: 40,912
  • Karma: +76/-0
Re: Let us learn German to English to Garhwali by Khusal Rawat
« Reply #37 on: February 26, 2012, 11:37:35 PM »
आवा गढ़वाली सीखा[/size]
    LET  US LEARN GARHWALI THROUGH GERMAN AND ENGLISH
                     NEUNZEHNTE LEKTION  :  NINETEENTH   LESSON 
                                 UNNEESON PATH :
उन्नीसों    पाठ
______________________________________________________
                                                    By: Khushal Singh Rawat, Mumbai .
                                     
  _________________________ ( UR Comments please) _______
                                                                                                      Continued from page 1.
 
    In German, English , Roman Garhwali  व गढ़वाली :- [/b][/size]

Inzwischen hat der Portier, der vor dem Hotel stand,  ihm das Gepack abgenommen und jetzt fuhrt er   Herrn Brown durch die  Eingangshalle des Hotel  zum Empfangsburo.

Mean while the porter, who was standing in front of  the hotel, has taken the luggage and led Mr. Brown  through the entrance hall of the hotel to the  reception office.

Ye ka beech ma, kulee ju ki hotal ka samani khadu  chhayee, saaman lee gya chhai ar Mr Brown tai  bhitar hal ka baatu swagat ka kamra  ma lee gya.
 
एका बीच मा , कुली जु कि होटल का समणी खडू छाई, समान ली ग्या छै  अर मिस्टर ब्राउन तै भीतर हाल का बाटु [/b], स्वागत का कमरा मा ली ग्या. [/b]
 Herr B. (zum Empfangschef ) :  Haben Sie ein Zimmer frei ?

Mr.B .( to the reception clerk)
Have you a room vacant ?

Mistar B. (swagat kalark khuni) :
Kya tum ma kamra khali chhan ?

मिसस्टर बी.: ( स्वागत क्लर्क खुणि) : [/b] क्या तुम मा कमरा खाली छन.? 

Empfangschef:  Wir sind zur Zeit sehr voll. [/b] Es ist nur ein kleines Hinterzimmer im funften Stock frei. Am Ende der Woche wird ein grosseres Vorderzimmer frei.

Reception Clerk:  At the moment we are very full .
Only a small back room on the fifth floor is vacant. At the end of the week a larger front room becomes vacant.

Swagat klark:  Filhal ta hamaru hotal bhoreun cha.
Kewal ek chhotu kamra panchoun mala par khalee cha. Hafta ka akhir ma ek badoo samnee ku kamra khalee hunoo cha.

स्वागत कलरक  : फिहाल त हमरू होटल भोरयूं  च. [/b] केवल एक छोटु  कमरा पांचौं माला पर खाली च. [/b] हफ्ता का आखिर मा एक बडू समणी कु [/b] कमरा खली हुणू च.

Herr B : Wie teuer sind die Zimmer ?

Mr. B.:  How much are the rooms ?

Mistar B : Kamron ku kya bhaw cha ?
[/b]
मिस्टर  बी  : कमरों  कु  क्या  भाव  च  ?




Empfangschef : Das kleine Zimmer 8 Marks [/b] pro Tag, das grossere 9 Marks

Clerk :  The smaller room 8 marks per day,
the larger 9 marks.

Klark:  Chota kamra 8 mark ek dina ku ,
badaa walaa 9 mark ku .
क्लर्क : छोटा कमरा ८ मार्क एक दिन कु . [/b] बड़ा वला ९ मार्क कु.


Herr B: Kann ich mir das  Zimmer bitte ansehen ?

Mr. B:  May I see the room, please ?

Mistar B : kya me kamra dekhi sakdoo ? [/b] kripa holi .   
मिस्टर ब :  क्या मि कमरा देखि सक्दु ? [/b] कृपा होली.



Sie fahren in den funften Stock hinauf [/b] und gehen in das Zimmer Nr. 28.

They go up to the fifth floor
and enter room No.28.

Wu mathi panchoun malaa ma 
kamra Nambar 28 ma ghusee.

वू मथि, पांचौं   माला मा २८ न. [/b] का  कमरा मा घुसी .

Herr B : Das Zimmer ist wirklich sehr [/b] klein und auch ziemlich dunkel .

Mr B.  : The room is really very small
and also rather dark.

Mr. B:  Kamra sachi ma bhout hi chhotu
cha ar  andheru bhi cha.
   
मिस्टर बी :  कमरा सची म भौत ही छोटु च [/b] अर अंधेरु भि च.


Herr B.  Gut, ich behme dieses Zimmer [/b] vorlaufig und werde in das andere Zimmer ziehen, sohald es frei wird.

Mr. B. : All right, I will take this room for time
being and move into the other as soon as it becomes vacant.

Mr. B :  Thik cha, me philhal ye kamra tai le
leendu ar dusaru ma  joulu jab bhi khalee why jaalu.

मिस्टर बी : थिक च, मि फिलहाल ए कमरा तै [/b] ले लींदु अर दुसरू मा जौंलू ज़ब भि खाली व्हे जालू.

Empfangschef :  Ich werde Ihnen Ihr Gepack [/b] sofort heraufschicken. Darf ich Sie bitten, spater zum Empfangshuro zu kommen und sich ins Hotelbuch einzutragen ?

Clerk : I will send your luggage up to you
at once. May I ask you to come to the reception office later on to enter your name in the hotel register ?

Klark : Me tumaroo samaan abhi  tumara
pass bhejdoo. Kya tum swagat kaksh ma baad ma tumaroo naam darz karan ku ayee sakda ?

क्लर्क : मि तुमरू समान अभी तुमरा पास भेजंदु . [/b] क्या तुम स्वागत का कमरा मा बाद मा [/b] तुमारु नाम दर्ज  करण कु ऐ सकदा ?


_______________________________________________[/b]               END OF LESSON NINETEEN _____________________________________[/size]

एम.एस. मेहता /M S Mehta 9910532720

  • Core Team
  • Hero Member
  • *******
  • Posts: 40,912
  • Karma: +76/-0
Re: Let us learn German to English to Garhwali by Khusal Rawat
« Reply #38 on: March 01, 2012, 11:46:22 PM »
आवा गढ़वाली सीखा[/size]
    LET  US LEARN GARHWALI THROUGH GERMAN AND ENGLISH
                     
                       ZWANZIGSTE LEKTION : TWENTIETH  LESSON
                                 BEESON PATH : 
बीसौं     पाठ
_______________________________________________________
                                            By: Khushal Singh Rawat, Mumbai .
                                     
                                           
( UR Comments please)
 
_____________________________________________________

DAS HAUS DER FAMILIE  LESSING :THE LESSING FAMILY'S  HOUSE     [/size]
[/b]
 
IN GERMAN, ENGLISH, ROMAN GARHWALI AND
गढ़वाली :-


Das Familie Lessing wohnt in einer Villa in einem Vorort
 von PAURI. Die Villa hat zwei Stockwerke uber dem
Erdgeschoss. Im Erdgeschoss befinden sich das
Wohnzimmer, das Esszimmer, der Solon und die
Kuche. Im ersten Stock sind mehrere Schlafzimmer,
ein Badezimmer und das Arbeitszimmer des Hausherrn.
 Die Kinderzimmer und die Zimmer der erwachsenen
Kinder sind im zweiten Stock.
 


The Lessing family lives in a villa in a suburb of PAURI.
The villa has tow storeys above the ground floor. On
 the ground floor are the sitting-room, the drawing -room
and the kitchen. On the first floor are several bedrooms,
 a bathroom and the study of the master of the house.
The nurseries  and the rooms of the grown up children
are on the second floor.
 

Lessing ku kutumb Pauri ka gon ma ek Tibari ma raind.
Tibari  dwee maala ki cha. Bhunya ma kachhadi  ka
kamra ar rasodoo cha. Pailya ka maala ma bhandya
seena ka kamra , ek gusalkhana, ar malika khunu
 padhna ku kamra ch. Badaa nounu ka kamra ar
narsari dusara mala par chhan.
 

ल्यसिंग कु कुटुंब पौड़ी का गांव मा एक तिबारी मा रैंद.
तिबारी द्वी माला कि च. भूयाँ  मा कछ्डी लगाणा का  कमरा अर रसोडू च.  पैल्या  का माल्ला मा भड्या  सीणा का कमरा , एक गुसलखना  अर  मालिक खुणि  पढ़णा कु कमरा च. बड़ा नौनु का कमरा अर नर्सरी दूसरा माल्ला पर छन.         


Jedes Stockwerk hat einen Balkon. Das
Erdgeschoss hat hinten (nach dem Garten zu)
eine grosse Veranda, wo die Familie sich im
Sommer aufhalt. In Jedem Stockwerk befindet
sich ein Klosett ( eine Toilette; twah-let'te).
 

Every storey has a balcony. The ground floor
has at the back (towards in garden) a big
veranda where the family stays in summer.
On each storey there is a lavatory.



Har ek malaa par chhaja chhan. Bhunya ma
 pichhanya chod ek badu baranda
( bagicha taraf) cha, jakh kutumb garmi ka
bagat ma raind. Har ek mala par hat -mukh
dhuna ki jagaa cha.
 


हर एक माल्ला पर छज्जा छन. भूयाँ मा पिछ्न्या छोड़ एक बडू बरांडा (बगीचा तरफ) च , जख कुटुंब गर्मी का  बगत म रैंद. हर एक माँल्ला पर हत- मुख धूणा  कि जगा च . 

Uber dem zweiten Stock ist ein grosser
Bodenraum mit mehreren Dachkammern.
Eine der Dachkammern dient als
Madechenzimmer. Die ubrigen stehen leer.
In dem grossen Bodenraum stehen Koffer,
 alte zerbrochene Mobel und eine Leiter.
Kreuz und quer durch den Bodenraum
ist eine Leine gespannt, auf die man die
Wasche zum Trocknen hangt.
 


Over the second floor is a big loft with
several attics. One of the attics serves
as the maid's room. The others are empty,
In the big loft there are trunks, old broken
furniture and  a ladder, Criss-cross through
 the loft a line is stretched on which one
hangs the washing to dry.
 


Dusara mala ka mathi ka chhat  ma bhandya
kamra chhan. Ek kamra naukuroo khuni ch.
Dusra khalee pwadyan chhan, badoo kamra
ma sandook, tutyan tabal kursee ar ek seedee ,
chhat ka ek taraf bati dusra  taraf ek judoo
 bandhun cha, jaim kapda sukhandeen.
 



दूसरा माल्ला का माथि छत मा भंडया   कमरा छन. एक कमरा नौकरों खुणि च. दूसरा खाली प्वाड़यां
[/color][/color][/size][/color]
[/color] छन,
  बडू कमरा म संदूक, टुटयाँ  टेबल कुर्सी अर एक सीडी ,
छत का एक तरफ बटी दूसरा तरफ एक जेव्डू
बंधयूं  च,  जै म  कपडा सुखदीं. 



Die Haustur ist fast immer geschlossen; nachts
irt sie zugeschlossen. Wer in das Haus will, muss
 klingeln. Die Klingel befindet sich rechts von der
Haustur. Herr und Frau Lessing und die beiden
alteren Kinder haben jeder einen Hausschlussel
und konnen hinein ohne zu klingeln.
 




The front door is nearly always closed; at night it is
locked. Whoever wants to get into the house must
ring the bell. The bell is to be found to the right of
the front door. Mr. and Mrs  Lessing and the two older
 children each have a front door key and can get in
without ringing the bell.
 



Samnya ku daraju sadani band raind;
rati ye phar taloo raind. Ju bhi ghar ma aand wei tai
jaroor  ghanti bajaan pwadand. Ghantee samanya
ka dwara ka dhain taraf raind. Lessing ar weki janani
 ar jawan nouna  har ek ma  samnya ka darwaji ki
chabi cha ar bagair ghanti bajai ki wu bhitar aa sakdee.
 
[/size][/b]


समणि कु दरवाजू  सदनी बंद रैं द. राती ए फ़र तालू  लगादीं .
  जू भी घर मा  आंद वे तै जरूर घंटी  बजाण [/color][/color][/size][/color][/b]प्वाडद. घंटी  समणय का द्वार का धै ण  तरफ  रैंद. ल्यासिंग अर वेकि जनानी  अर जवान नौना हर एक मा समणय का द्वार कि  चाबी चा. बगैर घंटी बजै कि वू  भीतर आ सकदी.     


Wenn man in das Haus eintrit, kommt man zuerst in
den Hausflur. Links ist ein Kleiderstander, an dem
 Mantel und Hute hangen. Nebe dem Kleiderstander
ist ein grosser Spiegel, Rechts steht ein  Tischchen,
auf dem das Telefon steht. Neben dem Tischchen
steht ein Korbsessel. Links und rechts sind Turen,
die in die verschiedenen Wohnraume fuhren.
 



When one enters the house one first comes into the hall.
On the left is clothes stand on which coats and hats hang. 
Next to  the clothes-stand is a big mirror. On the right is
little a table, on which the telephone stands.  To the left
 and right are doors which leads to the different living room.
[/color][/color][/size][/color][/b] [/color][/size][/b]
 


जब क्वी घौर मा भीतर जांद त पैली हॉल मा आंद.
बाएँ तरफ  मा एक  कपडा टागणा   लठा (हैंगर ) खडू च
  जिम फतो ई    अर  ट्वापला टक्यां  रंदी.  ए लठा का का
सामणि एक ऐना चा. धेण तरफ एक टेबल चा वे का
माथि टेलीफ़ोन रैंद.  बाएँ अर धैण तरफ दरवाजा छन
 जु कि अलग अलग कमरों मा खुल्दीन..




In dem Hausflur sind zwei Personen: ein Besucher,
der seinen Mantel abnimmt, und eine Dame, die
ihren Hut aufsetzt. Sie ist eine Englanderin,
die  zweimal in der Woche ins Haus kommt,
um den Kindern englische Stunden zu geben.
 




There are two persons in the hall : a visitor taking
off his overcoat and lady putting on her hat .
She is an Englishwoman who comes to the
house twice a week to give English lessons
to the children.
 


हॉल मा द्वी आदिम छन.  एक मेमान अप्डू कोट उतरणुचअर ब्याठुली ट्वापाली तै धरनी चा. व एक अंग्रेज जनानी चा, जु कि घौर मा हफ्ता मा द्वी दा नौन्यलों तै अंग्रेजी पड़ाणाखुणि आंद.     


------------------------------------------------------------------------------------------
                  - -  E N D     O F  L E S S O N    T W E N T Y --
[/color][/color][/size][/color]

एम.एस. मेहता /M S Mehta 9910532720

  • Core Team
  • Hero Member
  • *******
  • Posts: 40,912
  • Karma: +76/-0
Re: Let us learn German to English to Garhwali by Khusal Rawat
« Reply #39 on: March 06, 2012, 11:44:49 PM »
    आवा गढ़वाली सीखा
    LET  US LEARN GARHWALI THROUGH GERMAN AND ENGLISH
   
  EINUNDZWANZIGSTE LEKTION : TWENTY FIRST LESSON
 
                                      IKEESON PATH : इकीसों पाठ
 ______________________________
_______________________________
                                                  By :  Khushal Singh Rawat, Mumbai
______________________________
______________________________
 
IN GERMAN, ENGLISH, ROMAN GARHWALI 
व गढ़वाली[/size]
 ______________________________
_______________________________

AM MORGEN  : IN THE MORNING : FAZZAL
: फज़ल[/size]

Im House der Familie Lessing hat man fur die Gaste
 Platz gemacht. Herr und Frau Schulz schlafen im
Fremdenzimmer, Grete schlaft im Zimmer ihrer
 Kusine Hilde und Hans bei seinem Vetter Fritz.


In the house of the Lessing family room has been
made for the guests. Mr. and Mrs. Schulz are
sleeping in the guest room, Grete is sleeping in
her cousin Hilde's room. and  Hans with his
 cousin Fritz.


Lessing ka kood ma mai- maanu khuni famaly
kamra banayan chhan. Mistar ar Misej memano
ka kamra ma sindeen, Grete apadi chacheri Hilde
ka kamra ma seend, ar Hans apadu chacheru Fritz
 ka dagad ma .
 
 
ल्यसिंग का कूड मा मैमानूं खुणि फॅमिली कमरा बणयाँ  छन. मिस्टर अर मिसेज मेमानो का कमरा म सिंदीं. ग्रेट अपड़ी चचेरी हिलदे का कमरा मा सीन्द, अर हंस अपडु चचेरू फ्रीटज  का दगड़ मा.


Wahrend die beiden Vettern noch fest schlafen, klopft jemand an die Tur.


While the two (boy) cousins are still fast asleep someone knocks at their door.

Jab ki dwee Chachera Bhai  fasori siyan chhai , tabari kwee darwaju tai
khat khatanu bati gya  .
 
 
ज़बरि  द्वी नौना चचेरा भाई  फसोरी कि सियां छै,.
 तबरी क्वी दरवाजू तै खट खटाणु बटी ग्य .


Hans : Horst du, Fritz ?

Hans :  Do you hear, Fritz ?

Hans :  Kya Tu sunanee chhai, Fritz ?

हंस:      क्या तु सुणणि छै, फ्रिट्ज़ ? Fritz :  Was ?

Fritz :  what ?

Fritz :  Kya whyee ??
 
 
फ्रिट्ज़ : क्या व्हई ?

Hans : Jemand Klopft an die  Tur.

Hans : Some one is knocking at the door.
 
 Hans:  Kwee darwaju khat khatanu cha.

हंस : क्वी दरवाजू खट खटाणु चा.
 
 
Fritz : Es ist mein Vater.

Fritz : It's my father.

Fritz:  Yi myara Bubaji chhan.

फ्रिट्ज़ : यी म्यारा बुबाजी(पिताजी) छन.

Hans : Warum Klopft er ?
 Hans : Why is he knocking ?
 Hans :  Wu kilai khat khatana chhan. ?

हंस : वू किले खट खटाणु च.? 
 
 
Fritz : Um mich aufzuwecken.

Fritz : To wake me up.

Fritz : Mithai uthana khuni.
 
फ्रिट्ज़ : मिथै उठाणा खुणि. 
 

Hans: Wieviel Uhr ist es ?

 Hans: What time is it ?

Hans :  taim kya whey gya ?

हँस  : टैम क्य व्हे ग्य ? Fritz : Halb acht Hast du gut geschlafen ?
 
Fritz : Half past seven. Did you sleep well ?

Fritz : Sadhe saat. Kya tum bhali kai sya chhai ?
 
फ्रिट्ज़ : साडे सात.  क्या तुम भलि कै स्या  छा ?


Hans: Danke, ich habe sehr gut geschlafen

Hans : Thank you, I slept very well.

Hans : Dhanyabad, Mithai bhali nind aayee.
 
हँस : धन्यवाद, मिथै भलि नींद आई .

Fritz: Willst du nicht aufstehen ?

Fritz : Don't you want to get up ?

Fritz : Tum kya uthna ni chha ?

फ्रिट्ज़ : तुम क्य  उठणा नि  छा ?

Hans : Noch nicht. Ich brauche mich nicht zu beeilen. Ich habe Ferien.
 
Hans : Not  yet. I needn't hurry. I am on holiday.
Hans :  Abhi na. Mithai jaldee neech. Me chhutee ma  chhaun.

हँस : अभी ना. मि थै जल्दी नीच. मेरी छुटि च.

Fritz :  Hast du nicht gestern gesagt, dass du heute fruh aufstehen willst ?
 
Fritz : Didn't you say yesterday that you wanted to get up early to-day ?

Fritz : Kya tumal byali ni bwalu chhai ki tum aaj jaldee uthan chandawa ?

फ्रिट्ज़ : क्या तुमल ब्यालि  नि ब्वालू छै कि तुम आज जल्दी उठण चंदवा ?
 

Hans : Ich habe inzwischen meine Meinung geandert Es ist so सचों
 im Bett zu liegen, und ich brauche noch nicht aufzustehen.


Hans : I have changed my mind in the meantime.
It is so lovely to lie in bed, and I needn't get up yet.
 
Hans : Mil itga taim ma apadu man badali kairyali.
Khatula ma seenu bhout badhia lagnoo cha,
ar abhi me tai uthana ki jaroorat ni cha.

हँस : मिल इतगा टाइम म अपडु मन बदली कैरि याली . खटुला माँ सीणु भौत बढ़िया लग णु च.  अर अभी मि तै उठाणा कि जरूरत नी च.   
 
 
FRITZ :  Glucklicher Mensch ! Ich muss jetzt aufstehen.
Sonst komme ich zu spat .... Das ist aber komisch !

Fritz :  Lucky man ! I must get up now. Otherwise I 'll be late....
 That's funny!

Fritz :  Bhalaa jog chhee tyaara !!  mil abhi uttan,
Nathar mithai aber whey jaan.  Yu kanu majak cha.

फ्रिट्ज़ : भल्ला जोग छन त्यारा !!  मिल अभी उठण. नथर मिथै अबेर व्हे जाण. यु कन्नू मजाक च !
 
Hans: Was ist loz ?

Hans : What's the matter ?

Hans :  Kya baat cha ?

हंस :  क्या बात चा ?
Fritz : Ich kann mein Hemd nicht finden.
 
Fritz : I can't find my shirt .

Fritz : Meru kurta ni milnu cha.
 
फ्रिट्ज़:  म्यारु कुरता नि मिलणु चा
Hans:  Das ist es, auf dem Bett.

Hans:  There it is, on the bed.

Hans: Afar cha, Khatula ma.
 
हंस :  अफार चा, खटुला मा.
Fritz:  Schonen Dank.  Kannst du vielleicht
 auch meine Unterhose finden ?

Fritz:  Many thanks.  Perhaps you can also
find my pants.

Fritz : Jugraj rai.. Balki tum meri paint bhi khoji sakda.

फ्रिट्ज़ : जुगराज रै. बल्कि बल्कि तुम मेरी पैंट   भी खोजि सकदा.


Hans: Da ist sie , unter dem Tisch.

Hans: There they are, under the table.


Hans: Afaar chhan, tabal ka muddi.
 
 
हंस.  अफार  छन,  टेबल  मुड्डी.

Fritz:  Nun habe ich meine Hose, meine Weste,
  und meine Schuhe. Ich gehe ins Badezimmer mich
 waschen und ankleiden. Ich hoffe, du wirst angekleidet
sein, wenn ich zuruck bin.

Fritz : Now I have got my trousers, my waistcoat, and my shoes.
I am going to the bathroom to wash and dress.
 I hope you will be dressed when I come back.


Fritz:  Ab mithai myara sular, chhotu koat ar jutaa meeli gee.
Me ab gusalkhana naana ku ar taiyar hunna ku janoo chhoun .
shaid tum bhi taiyar whey jaila jab tak mi andoo.
 
फ्रिट्ज़: अब मि थै म्यारा सुलार, छोटु कोट अर जुता मीलि गी. मि अब गुसलखाना कु अर तैयार हुणा कु  जाणु छौं. शैद तुम भी तैयार व्हे जैला ज़ब तक मि आंदु.   ___________________________________________________________________
 CONTINUE ON NEXT PAGE.    लगातार दूसरा पन्ना माँ 
[/color]

 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22