Author Topic: Articles By Bhisma Kukreti - श्री भीष्म कुकरेती जी के लेख  (Read 1118162 times)

Bhishma Kukreti

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 18,808
  • Karma: +22/-1
 Satire and Fatkar
           Political Parties in Search of Shameless Spokesperson
                                             Bhishma Kukreti
       The general election is near in various states and all political parties are in the process of face lifting of their images. For face lifting their images, every political party is in search of new spokesperson.
  I got call from spokesperson of All India Western UP Dal, Sir! We need a new spokesperson. We feel you suit for the job”
I asked, “What are my qualities that suit to your job?”
He answered, Sir! We need spokesperson that is brave enough to hide our leader’s weaknesses and could bring weaknesses of other political leaders. Since, you write satire, we feel you are the best to bring out weaknesses of other political parties.”
I asked, “ You mean Charitrhanan of other leaders?”
The spokesperson said, “Yes Sir! We need who can attack blatantly on personal characters of each political leader”
I said,” Sorry Sir! We satirists attack on characteristics and not on person. You need political person and not satirists to do your job.”
There was a call from Samajvadi Party, “ Sir! We need to over hall our image. You are in advertisement profession and at the same time you are a writer too.”
I asked,” What do you think about new spokesperson?”
He answered,” We need the spokespersons that can hide our past sins candidly.”
 I answered,” Sorry sir! You politicians can hide your own sins but we satirists bring out the sins before our readers. I am not fit for your job.”
A call came from BSP and the person said,” sir! We need the spokesperson that can blame our bad works on our opposition parties.”
I asked, “Can you clarify please?”
BSP spokesperson answered, “As who can blame worsening law order in out rule on all our opposition parties. Many of our ministers are caught in rape cases, looting, exhortation etc. Now we want that our spokesperson blame on opposition parties for misdeeds of our ministers.”
I said,” Sorry sir! We satirists don’t blame others but to those who did misdeeds. You should find such spokespersons from political arena only.”
A call came from Akali dal,” Sir! We want spokespersons those can prove that Akali Dal workers are lesser corrupt than Congress party workers.”
I answered,” Sorry Sir! For satirists, the corruption is corruption and for us, there is no scale which can measure lesser or more corrupt deeds”
A call came from Bhartiy Janta Party head quarter,” Sir! We have army of  expert spokespersons of manipulating truth into falsehood and falsehood into truth. But we require fresh face that can hide the corruption of Ramesh Pokhariyal, Yadurappa, mining mafia Jagnath Reddy, state sponsored riots by Modi etc. The spokespersons should be soulless”
I answered, sorry sir! Satirist doesn’t change truth into falsehood. We satirists have souls.”
A call came from Congress party management cell,” sir we need shameless spokespersons those can deny all true allegations on our ministers!”
I answered, “But! Congress has tens of shameless spokesperson those can deny shamelessly the existences of sun and moon and you don’t need more shameless spokespersons.”
The Congress party public relation manager answered, “You are right that we have good numbers of shameless spokespersons who shamelessly can  deny the proven allegations on our ministers but unfortunately all spokespersons are exposed much and we need newer, fresh  ruthless and shameless spokespersons to deal denying proved allegations on our ministers.”
I answered,” Sorry sir! We satirists expose the shameless characteristics but we feel shame when we indulge in antisocial works.”
He said,” You may take your time. Whenever you feel you are shameless you may join our brigade of shameless spokesperson cell.”
(This looks like true story but is purely work of fiction and imagination)
Copyright @ Bhishma Kukreti












 

 

Bhishma Kukreti

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 18,808
  • Karma: +22/-1


                           Jeetu Bagdwaal : A Ranbhoot Garhwali Folk Song
                           Presented by Bhishma Kukreti
                           Source: Dr. Govind Chatak , Garhwali Lok gathayen
                           Refrence: Dr Shiva Nand Nautiyal, Garhwal ke Loknritygeet

                         जीतू बगड्वाल : एक गढ़वाली रण भूत लोक  गीत

 इन्टरनेट प्रस्तुतिकरण: भीष्म कुकरेती
 स्रोत्र : डा गोविन्द चातक , गढवाली लोक कथाएँ , पृष्ठ १११-११७
 सन्दर्भ डा शिवा नन्द नौटियाल , गढवाल के लोकनृत्य गीत 

                    जीतू द  शोभनु होला गरीबौ बेटा
                   माता त सुमेरा छई, दादी फ्यूंळी जौसू
                   ददा जी कुजर छ्या , भूलि शोभना छई ,
                    जाति को पंवार छयो जीतू अकली  गंवार
                    बगडू जैका ह्व़े गेन बगड्वाळ
                   राज मान शाही ना दिने कमीण को जामो
                  गौं मुड़े को सेरो दिने , गौं मथे को घेरो
                 जीतू रये दादू भातु उदभातु
                 राणियों को रसिया फूलों को हौसिया
                 अणब्याई बेटियों को ठाकुरमासों खाए
                बांज घटों को वैन भगवाड़ी उगाये
                ऊँ बांजी भैसों को पाळी  दिने परोठो
               जीतू रई गे राजों को मुस्सदी
                 बगुड़ी ऐगे भैजी उल्या मूल्या मॉस
                 तब जितेंसिंग राजा धावडी लगौन्द
                ओड़ू नेडू औंदु मेरा भुला शोभनु
                 सोरा सरीक भुला सब सेर सैक लैन
                 कि मलारी को सेरा हमारो
                 साणो रैगे  त बाणो मेरा दादू
                 तू जयादी भुला जोशी का पास
                गाडिक लऊ सुदिन सवार
                 पातुड़ी की भेंट धरे सेल़ा चौंळ पाथी
                 धूल़ेटी  की भेंट धरे सोवन को टका
                  चलीगी शोभनु बरमा को पास
                  जाइक माथो नवौंदो सेवा लगान्दो
                     पैलागु पैलागु मेरा बरमा
                    चिरंजी जजमान मेरा
                    भैर गाड याले बरमान  धूल़ेटि पातुड़ी
                    देखद देखद बरमा मुंडळी ढगड्योंद
                    तेरी राशि नि जुड़दो जजमान
                   तुमारी बतैन्दी बल वा बैण  शोभनी
                   वा बैण मेरी रैंद कठऐतूं का गाऊं
                   चूला कठुड़ तै बांका बनगढ़
                   सोचदू सोचदू तब घर ऐगे शोभनु
                  पौन्चीगे तब जीतू का पास
                   खरो मानी जौ , मेरा जेठा पाठा भैजी
                 तेरी राशि नी जुड़े दिदा लुंगला को दिन
                 जीतू भिभडैक उठे तब गये माता का पास
                 हे मेरी जिया हमारी राशि नी जुड़े लुंगला को दिन
                  मै तो जांदू माता, शोभनी बैदोण
                   तू छयी जीतू बाबरो बेसुवा
                   भुला शोभनु होलू माता बालो अलबूद
                    मैं जौंलू माता शोभनी बैदोण 
                   न्यूतीको बुलौंलू पूजीक पठौंलु
                  नी जाणो  जीतू त्वे ह्वेगे असगुन
                   तिला बाखरी तेरी ठक छ्युंदी 
                    नी ल़ाणी जिया त्वेन इनि छ्वीं
                    घर बौडी औंलो तिला मारी खौंलो
                    भैर दे तू मेरी गंगाजली जामी
                    मोडूंवां मुंड्यासी  दे दूँ , आलमी इजार
                   धावड्या बाँसुली दे दूँ नौसुर मुरली
                  न जा मेरा जीतू कपडी तेरो झोली ह्वेन मोसी
                  आरस्यो को पाक तेरो ठनठन टूटे
                    त्वेक तईं ह्वेगे जीतू यो असगुन
                    माता को अडैती जीतू एक नी माणदो
                    लैरेंद पैरेंद तब कांठा मा को सि सूरज
                    गाड को सि माछो सर्प को सि बच्चा
                    बांको बीर छयो जीतू नामी भड़
                    राजो को माण्यों  छयो रूप को भर्र
                   पैटी गे तब जीतू बैणी को गऊँ 
                  रानी पटुड्या  तब तैको  गाळी दीन्दी
                  जान्दो ह्वेई मेरा स्वामी , आंदो नि ह्वेई
                  स्याळी का खातिर तू पैटी बैणी बैदोण
                     बिदा लिनी जीतून रस्ता लगे वो
                  चल्दु रै वो ऊँची तौं धऐडियों 
                     ऊंची धऐड़यों चढ़े जीतू गैरी त पाख्युं
                     कलबली कूंल़े छई देव्दार स्वाणा
                     ह्र्याँ डाल़ा छ्या फुलून जन  ढक्याँ
                     पौन्छी गये जीतू रैंथल  की थाती
                     घडाँदी दोफरी छई तडाँदो घाम
                      तडाँदो घाम  मा जीतू सेळ बैठी गे
                     तमाखू पीयाले तैंन साध्यान लीयाले
                      हांस्यारी पराण वैको उलारिया गये
                      हाथ गाडयाले वैन नौसुर मुरली
                      नौसुर मुरली परे घावड्या बांसुळी
                     बावरो छयो जीतू उलारीया ज्वान
                      मुरली को हौंसिया  छौ रूप को रौन्सिया
                       घुराए मुरली वैन डांडी बीजिन कांठी
                       बौण का मिर्गून चरण छोडि दिने
                      पंछियोन  छोडि दिने मुख को त गाल़ो 
                       कू होलू चुचों स्यो घाबड्या मुरल्या
                       तैकी  मुरली मा क्या मोहनी होली
                       बिज़ी गैन बिज़ी गैन खेंट  की आंछरी
                       जीतू कि आंख्युं मा जनी शिशो चमल़ाणी 
                        छम छम घुंघरू बजीन, जीतू की आँखी मुन्जीन
                        क्वी बैणी बैठींन  आन्ख्यों का स्वर
                        क्वी बैणी बैठींन कंदुडों  का घर
                        छालो पिने लोई , आलो खाए मांस पिंड
                         पन्द्र पचीसी जीतू रैन्थल थाती रैगे
                         अल्हर जवानी जीतू भुंचण नी पायी
                         तिन नि माने जीतू माता की अड़ेती
                        फंसी गे कन आन्छ्र्यों का घेरा
                        सुमरिण करदो जीतू बगुडी भैरों
                        कख व्हेली मेरी कुलदेवी भवानी ?
                        आज मै पर ऐ गे बिपता  भारी
                         बीच बाटा मा कनी होए मेरी मोल की मरास
                         दैणो ह्व़े गे तब जीतू की बगूड़ी भैरों
                         नौ बैणी आंछरी तब छूटी गैन
                         आज मै जान्दो बैणी बैदोण
                         छै गते आषाढ़ लुंगला को दिन
                        तै दिन तुम मिली तैं पुंगड़ी ऐन
                        तब मन ह्व़े गे उदास जीतू
                       चित्त ह्व़े गे चंचल
                       तब पौंची गये जीतू बैणी का गौं
                       मिली गे वै बैणी शोभनी
                        तब आये स्याळी वरुणा
                       सेवा मेरी पोंछे वीं स्याळी वरुणा
                      सेवा मैं खरी लांदु भेना बगड्वाळ
                      तेरी खातिर छोडि स्याळी बांकी बगूड़ी
                       बांकी बगूड़ी  छोड़े राणयों कि दगूड़ी
                      छतीस कुटुंब छोड़े बतीस परिवार
                      घिटूडियों जसो रथ छोड़े चकोरू जस टोली
                     तेरा बाना छोड़े मैं भेना
                     दिन को खाणो रात की सेणी
                     तेरी माया न स्याळी जिकुड़ी लपेटी
                    कोरी कोरी खांदो तेरी माया को मुंडारो
                    जिकुड़ी को ल्वे पिलैक अपणी
                    परोसणो छौं तेरी माया की डाळी
                    अब त भरीक ही मिटली स्याळी
                   त्वे भेजे  को हेत
                    यूँ डाळीयूँ  मा तेरा फूल फुलला
                    झपन्याळी होली बुरांस डाळी
                    ऋतू बोडि औली दाईं जसो फेरो
                   पर तेरी मेरी भेंट स्याळी
                    कु जाणी होंदी कि नी होंदी ?
                   बौडिक ऐ गे जीतू तैं बांकी बगूड़ी
                    ओड़ू नेडू ऐगे  लंगुला को दिन
                    घटु की रिंगाई सामळ कि पिसाई 
                    चौखम्भा तिबारी जीतू होए मगलाचार
                   गडायूँ गुंडाखु पैटयो , घुंगरियालि होका
                   पोंछी गे बल्दुं  की जोड़ी मलारी का सेरा
                   तब जोतण लग्या जीतू का धौल़ा त बुल्ला
                   मलारी का सेरा शुरू ह्व़ेगे रोपण
                   सेरु सैक ऐगे  तैं मोंळ पुंगड़ी
                    एक फाट उंडो लीगे जीतू एक फुंडो
                     फीकू ह्व़े गे ज्यू जीतू जी को
                     तबे वीं मोंळ पुंगडी छूटे घेंटुडी रथ
                    मलेऊ सि मिड़को
                    नौ बैणी आंछरी ऐन , बार बैणी  भराडी
                    क्वी बैणी बैठींन कंदुड़यो घर
                    क्वी बैणी बैठींन आंख्युं का स्वर
                    छालो पिने लोई , आलो खाये मॉस पिंड
                   अंगुडी छयो जीतू , पछींडो फरकी
                     स्यूं बल्दुं जोड़ी जीतू डूबी गयो
                     मलारी का सेरा जीतू खोए गये
                    अल्हर जवानी जीतू भुंचण नी पाए
                     लाख्डू सि ताबु होए पिंडाल़ू  सि भाड़
                     बत्तीसु कुटुंब तेरो तै मलारी रै गे
                      बावरो नी होंदो जीतू नी होंदो बिणास




                   

                   

                           

                       
   



               
                   

                 
           
               
                 
             

Bhishma Kukreti

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 18,808
  • Karma: +22/-1

                          Jhumailo: An Old Tradition of Garhwali Folk Dance-Song                                             
                                              Bhishma Kukreti
(Garhwali folk Dance Songs, Folk Songs of Kumaun, Uttarakhandi Traditional Dance songs , Himalayan Folk Customs-dance and Songs )

            Jhumailo is an old traditional folk dance song of Garhwal and Kumaun which is nearer or equal to  Jambhalika dance-song of Sanskrit language. There are references of Jambhalika ( Jhumailo ) dance-song in Vikramorvashiy(4-45) and Raghuvansham  (9-35) of Kalidas’s  literature.
 Bahuguna and Nautiyal mentions that traditionally,  the Jhumailo dance-songs are performed from Vasant Panchami to  ‘Bikhot (Baishakhi ) on the open community ground or on the ‘chauk’ of villages by women in groups.
The dance is waving, swinging dance by (usually) married girls came to their Mayaka (mother’s village). The dance is performed in a circle by women by keeping hands on hands of other dancers. The dancers take two step ahead ,  then bend the back ,  then come step back the two steps with unbending the back and slowly walk in the circle.
Dr Nautiyal states that the songs must be related to images of geographical nature of the villages. There should be memories of Mayaka and should have message as found in Meghdoot. The difference between Khuded geet and Jhumailo geet is that the Khuded geet are purely sad songs or sad love songs and the dance is very slow while Jhumailo has waving the head dance.   
 The song must have Jhumailo words at the end of stanza.
 Jhumailo has similarities with ‘Jhumar’of famous poet Vidyapati’s Maithali song dance or ‘Jhumar’ of Bhojpuri  in the sense that both types of songs (Jhumailo and Jhumar) are having messages . In Garhwali songs, the messages are sent through  crow,  bee, ghughtee etc.
 Manytimes, the girls or women dance and sing in forest while cutting the grass.
 Abodh Bandhu Bahuguna provides an example of Jhumailo song as
                                 गढ़वाली झुमैलो नृत्य-गीत
                      Garhwali Jhumailo Folk Song



फूलिक ऐ गेने  झुमैलो लयेड़ी राडोड़ी झुमैलो
नीगन्दा बुरांस झुमैलो डोला सी गच्छेने झुमैलो
ऐगे बसंत मै झुमैलो मैकू च सौण मै झुमैलो
मैकू बारा माशा मै झुमैलो यक्की ऋतू रैगे मै  झुमैलो
ग्वेरु की बांसुळी झुमैलो  तू तू तू ना बज झुमैलो
मेरी जिकुड़ी मा झुमैलो क्यापणि होंद रै झुमैलो
रोई रोई मेरी ब्व़े झुमैलो आंखी नी उबांदी झुमैलो
मै ल़ोळी रातूड़ी झुमैलो घाम नी देखदी झुमैलो
फेर बौड़ीगे स्या झुमैलो फूल संगरांद मै झुमैलो
पापड़ी त्यौहार झुमैलो बुथल तमाशा झुमैलो
जोंकी क्वी होली मै झुमैलो कौथिग मिललो झुमैलो
आपण बिराण मै झुमैलो मिठाई ल्हाला मै झुमैलो
निरमैत्या घियाण झुमैलो बणु बणु बयाळी झुमैलो
निरमैत्या फ्यूंळी मै झुमैलो देळी देळी जाली मै झुमैलो
घ्वीड़ को अपणो झुमैलो चांठ प्यारो मै झुमैलो
इखुली नारी मै झुमैलो खरड़ी डाळी सि मै झुमैलो
 
 A web site Bedupako provides an example of Kumauni Jhumailo song as
 
कुमाऊं का एक झुमैलो  गीत  A Kumauni Jhumailo Song


अल्मोड़ा की गंगा छोरी तू भली रूप की बान हो , अल्मोड़ा की गंगा छोरी तू भली रूप की बान हो
रूप तेरी देखी छोरी हई गयो मेरो दिल बेमाना हो , रूप तेरी देखी छोरी हई गयो मेरो दिल बेमाना हो
अल्मोड़ा की गंगा छोरी तू भली रूप की बान हो , अल्मोड़ा की गंगा छोरी तू भली रूप की बान हो
रूप तेरी देखी छोरी हई गयो मेरो दिल बेमाना हो , रूप तेरी देखी छोरी हई गयो मेरो दिल बेमाना हो
जब जाबा हो झुमैलो झुमैलो
हे मेरा पहाडा झुमैलो झुमैलो
हे मेरा पहाडा झुमैलो झुमैलो
फूलों की डाळी जसी तेरी यौवन कोयल की जसी मिठी बुलान
चाँद मुस्कान तेरी मुस्कान सोलहवां साल चटकीला कराळी चाल
अल्मोड़ा की गंगा छोरी तू भली रूप की बान हो , अल्मोड़ा की गंगा छोरी तू भली रूप की बान हो
रूप तेरी देखी छोरी हई गयो मेरो दिल बेमाना हो , रूप तेरी देखी छोरी हई गयो मेरो दिल बेमाना हो
अल्मोड़ा की गंगा छोरी तू भली रूप की बान हो , अल्मोड़ा की गंगा छोरी तू भली रूप की बान हो
रूप तेरी देखी छोरी हई गयो मेरो दिल बेमाना हो , रूप तेरी देखी छोरी हई गयो मेरो दिल बेमाना हो
जब जाबा हो झुमैलो झुमैलो
हे मेरा पहाडा झुमैलो झुमैलो
हे मेरा पहाडा झुमैलो झुमैलो
पहाड़ों की पाणी तू छे निशाणी न करे बेईमानी
गल गुलाबी चाल शराबी भगवानो की मेहरबानी
अल्मोड़ा की गंगा छोरी तू भली रूप की बान हो , अल्मोड़ा की गंगा छोरी तू भली रूप की बान हो
रूप तेरी देखी छोरी हई गयो मेरो दिल बेमाना हो , रूप तेरी देखी छोरी हई गयो मेरो दिल बेमाना हो
अल्मोड़ा की गंगा छोरी तू भली रूप की बान हो , अल्मोड़ा की गंगा छोरी तू भली रूप की बान हो
रूप तेरी देखी छोरी हई गयो मेरो दिल बेमाना हो , रूप तेरी देखी छोरी हई गयो मेरो दिल बेमाना हो
जब जाबा हो झुमैलो झुमैलो
हे मेरा पहाडा झुमैलो झुमैलो
हे मेरा पहाडा झुमैलो झुमैलो
अंग्रेजी फैशन मा तेरी स्टाइल हाथों मा छ तेरी मोबाइल
बाली उमर तेरी तीखी नजर मि कै करी छे  घायल
रूम झूमा रूम्झुमा
अंग्रेजी फैशन मा तेरी स्टाइल हाथों मा छ तेरी मोबाइल
बाली उमर तेरी तीखी नजर मि कै करी छे  घायल
अल्मोड़ा की गंगा छोरी तू भली रूप की बान हो , अल्मोड़ा की गंगा छोरी तू भली रूप की बान हो
रूप तेरी देखी छोरी हई गयो मेरो दिल बेमाना हो , रूप तेरी देखी छोरी हई गयो मेरो दिल बेमाना हो
अल्मोड़ा की गंगा छोरी तू भली रूप की बान हो , अल्मोड़ा की गंगा छोरी तू भली रूप की बान हो
रूप तेरी देखी छोरी हई गयो मेरो दिल बेमाना हो , रूप तेरी देखी छोरी हई गयो मेरो दिल बेमाना हो
जब जाबा हो झुमैलो झुमैलो
हे मेरा पहाडा झुमैलो झुमैलो
हे मेरा पहाडा झुमैलो झुमैलो
जब देखी त्वे छोरी लाल बाजार ह्व़े गयी मेको प्यार
दिल मा बसी गे ओ छोरी गंगा तेरी भोली अनवार
झुमैलो झुमैलो ...
अल्मोड़ा की गंगा छोरी तू भली रूप की बान हो , अल्मोड़ा की गंगा छोरी तू भली रूप की बान हो
रूप तेरी देखी छोरी हई गयो मेरो दिल बेमाना हो , रूप तेरी देखी छोरी हई गयो मेरो दिल बेमाना हो
अल्मोड़ा की गंगा छोरी तू भली रूप की बान हो , अल्मोड़ा की गंगा छोरी तू भली रूप की बान हो
रूप तेरी देखी छोरी हई गयो मेरो दिल बेमाना हो , रूप तेरी देखी छोरी हई गयो मेरो दिल बेमाना हो
जब जाबा हो झुमैलो झुमैलो
हे मेरा पहाडा झुमैलो झुमैलो
हे मेरा पहाडा झुमैलो झुमैलो
 
 Only subject of debate is that usually the songs pertaining to Jhumailo in Garhwal is related to memories of Mayaka (mother’s village) while Bedupako ‘s song is a love song .           
 
 
References:
1-Abodh Bandhu Bahuguna , Dhunyal,  pp 57-58
2- Dr Shiva Nand Nautiyal, Garhwal ke Lok Nritya Geet, pp 225-226
Copyright@ Bhishma Kukreti
As far as Kumauni song is concerned, the copyright is to  http://www.bedupako.com/songs.php?page=show_song_details.php&songid=1310&n=0&back=no#axzz1aR23ePH3 if it is not a folk song
                           
-

Bhishma Kukreti

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 18,808
  • Karma: +22/-1
               Mayur Nrity Geet, Peacock Folk Dance-Song: A Free Style Garhwali  Folk Dance-Song                                 
                                       
                        Bhishma Kukreti
                  (Folk Songs and dances from Garhwal, Himalayan Folk Dances and Songs )
  Songs and dance related to peacock  are  very common in all the communities. It may be said that the dance and songs related to peacock are found in most of the community. Garhwal is not exception in having dance-song related to peacock
 Mayur nrity or Mor naach or Peacock dance is danced  at all occasions specially Geetun mahina . The dance is similar to Chaunfula with a exception that the dance is somehow free. The songs are also not particular for the dance. Due to free style dance, the dance is called  Mayur nrity, Mor Nach or Peacock folk Dance of Garhwal
Dr Nautiyal states that the dance was very common dance in middle age in Garhwal or the dance has been popular from middle age era in Garhwal.
 The following songs are very common Garhwali folk songs for peacock dances or Nor Nach or Mayur Nrity

                                        मयूर नृत्य गीत : एक गढ़वाली लोक नृत्य गीत की छटा

 इन्टरनेट प्रस्तुति : भीष्म कुकरेती
मूल स्रोत्र : केशव अनुरागी
डा शिवा नन्द नौटियाल : गढ़वाल के लोक नृत्य-गीत
 
ह्युंचळी डांड्यु  की चली हिंवाळी कन्कोर
रंगमतु ह्व़े , नचण लगे मेरा मन का मोर
धौळी गंगा का छाल़ू पाणी
भगीरथी कजोळ
देवप्रयाग रघुनाथ मन्दिर
नथुली सि पंवोर
ह्युंचळी डांड्यु  की चली हिंवाळी कन्कोर
रंगमतु ह्व़े , नचण लगे मेरा मन का मोर
आरू, घिंघारू , बांज , बुरांस
सकिनी झका झोर
लखिपाखे बण मांग बिरड़ी
चकोरी की चकोर
ह्युंचळी डांड्यु  की चली हिंवाळी कन्कोर
रंगमतु ह्व़े , नचण लगे मेरा मन का मोर
डांड  का रसूली कूळईं
झुप झुपा चंवोर
ऊंची डांडी चौडंडी बथों
गैरी गंगा भंवोर
ह्युंचळी डांड्यु  की चली हिंवाळी कन्कोर
रंगमतु ह्व़े , नचण लगे मेरा मन का मोर
बसुधारा को ठंडो  पाणी
केदार को ठौर
त्रिजुगी नारेण तख
बद्री सिर मौर
ह्युंचळी डांड्यु  की चली हिंवाळी कन्कोर
रंगमतु ह्व़े , नचण लगे मेरा मन का मोर
 
                                       मोर नाची : एक गढ़वाळी मयूर नृत्य लोक गीत  

मूल स्रोत्र : डा शिवा नन्द नौटियाल
 
राजों की डंड्याळी मोर नाचो
खुटी अळगैकि गात फरकैकि
रंगमतो ह्वेक मोर नाचो
राजों की डंड्याळी मोर नाचो
सौ बानिक रूप दिखैकि मस्ती मां कूदो
मस्ती मा रैकि, पंख फैलैकि मोर नाचो
राजों की डंड्याळी मोर नाचो
 
           Golden Peacock a Very Famous Jewish Folk song

                As is stated that the dance-songs related to peacock are found in most of the community , there is also a popular folk Jewish folk songs related to peacock called golden Peacock Song- ‘Di Goldene Pave’
           There are many folk tales related to Jewish folk songs related to peacock . The collection by Boregovsky (1938) ‘Jewish folk songs’ states that the girl turns herself as peacock and flies to her parent’s house.  The collection Jewish folk songs in Russia (Ginzberg and Marek, 1901) state that peacock becomes the messenger for the girl to tell her state to her parents.

                    ‘Felszallott a pava’  a Hungarian Folk Song about Peacock

               ‘Felszallott a pava’  is very famous folk song among Hungarian folk songs
       Peacock dance was very popular dance in middle age in Europe too (C hapter V, History of dance)

                             Peacock in African Folk Literature

There are instances of description of peacock in folk songs of Africa. Naomi van Tol provides many folk lore, folk songs of African origin.

                        Peacock Dance in Cambodia

There are references of peacock dance-songs in various European and Asian communities too . For example the Sneak Toseay dance of Cambodia is all about tiger, peacock and a deer and is originated from Phnum Kravanh  district of Cambodia.
                          Peacock Dance in China

 There many dance-songs  are performed in China related to peacock . Peacock dance is typical special folk dance of Dai ethnic group of China.  As Garhwalis consider peacock the symbol of beauty, goodness, wisdom and auspiciousness the Dai group also consider peacock as the sign of attractiveness , goodness, understanding and knowledge too.
There is a famous peacock dance sequence in Tibetan culture too . The dance is popular as Yak dance .
     The above few examples of dance-songs related to peacock is proof that peacock has been attracting each community to dance and sing on the subject of beautiful bird peacock and Garhwali  folk literature is not exception that there are songs and dances related to peacock .
 
 
 
Reference: Dr Shiva Nand Nautiyal, Garhwal ke Lok Nrity
Copyright@ Bhishma Kukreti, bckukreti@gmail.com


Bhishma Kukreti

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 18,808
  • Karma: +22/-1
             Spring Depiction in Folk Songs of Garhwal and Various Other Countries

                                                             
                                                  Bhishma Kukreti
               (Garhwali Folk Songs, Kumauni Folk Songs, Himalayan Folk Songs, Folk Songs of North India)
               Spring season plays a great role in the human life and depiction of spring in folk and other literature becomes a common aspect in all types of literature in all communities across the globe.
  Geoffrey Charlsworth states that spring makes its own statement.  However, famous Garhwali  writer Puran Pant ‘Pathik’  adds into this quote that “Yes ! Spring makes its own statement but poets make the statement forever”.     In Garhwal and Kumaun, when spring arrives there is celebration of spring festival (Vasant Panchami). The villagers dance and sing in the evening for showing the arrival of spring. The following song is a symbolic folk song. The brother in law (elder sister’s husband) or Bheena  is the symbol of lover. The girl opens her love sense in the form of flowers of various plants and tress which are blossomed at the arrival of spring

                                 वसंत आगमन का प्रेम भरा गढवाली गीत

                                  इन्टरनेट प्रस्तुति : भीष्म कुकरेती
                                   मूल स्रोत्र : डा शिवा नन्द नौटियाल


                     ग्वीराळ फूल फूली गे म्यारा  भीना  O Bheena! There is blossom on Gweeral
                    माल़ू बेडा फ्यूंळड़ी फूलिगे भीना     O Bheena ! Fyunli is also blossomed 
                 झपन्याळी सकीना फुलिगे भीना  O Bheena !  Sakina are blossomed
                 घरसारी लगड़ी फूली गे भीना O Bheena near Village field, Laya are blossomed
                 द्यूळ थान कुणजु  फूलिगे भीना O Bheena in worshiping places, Kunj are blossomed
                   गैरी गदनी तुसार फूली गे O Bheena! In deep valley, Tusar are blossomed
                  डांड्यू  फूलिगे बुरांस भीना O Bheena! There are flowers beds on the hills and mountains
                 ड़ळ फूलो बसंत बौडिगे भीना O bheena Spring has comeback as all tress are blossomed
                  बसंती रंग मा रंगदे भीना O Bheena! Color me in Vasnati yellow colour
                 ग्वीराळ फूल फूली गे म्यारा  भीना O Bheena! There is blossom on Gweeral
                           
                      Spring Depiction in  Sakura Sakura a  Japanese Folk Song          
                     
                      Springs attract every human being. the following song was created in nineteenth century by University academicians but became popular as if it is a folk songs of Japan and is now a representative song of Japan for international audience.
Sakura Sakura                                               Cherry blossoms Cherry blossoms 
Noyama mo sato mo                                      on meadow hills and mountains
………….                                                               …………..
Izaya izaya                                                            come now come now
Mini yukan                                                             Let’s look at last
The folk or Japanese representative song is also alove song and there are symbols and images of nature which show the sign of love.
                      Spring Moon Light a Traditional Chinese Music

             Spring attracts evry society and China is not exception. The song ‘ Spring Moonlight on the Flowers by river” is very famous and popular music /song of China.
                               Symbolic Hungarian Folks Song about Spring

              Spring is lifeline of human beings for various tasks. That is the reasons human beings created various types of songs for spring. For example, there is a Hungarian folk song as:
The spring wind blows the waters, my flowers
Every bird searches for a partner, my flower
 And , I whom should choose, my flower
I choose you, you choose me, my flower
In this very interesting Hungarian folk song, the spring blower water means due to spring snow melts and my flower means that my love.
The analyst of this Hungarian traditional  song rightly states that spring is renewal, the symbol of birth, life.. and love..all over world.
               Spring Depiction in Swedish  Folk Song
 
  The spring metabolizes the human beings emotionally and physically and there is geographical transformation too. The unknown people created hundreds of folk songs related to spring as there is a very attractive Swedish folk song “ner det voras I bland….” . Famous music composer Gery Jones  translated the original Swedish traditional song as :
When it is Spring time in Rockies, I’ll be coming back to you
To my sweetheart on the mountain, with your bonny ey so blue
Once again I will say “I love you”, where the birds sing all the way
When it is Spring time in Rockies , in the Rockies far away

        Cu Cu Cu Children Folk Songs in Italian, German and Spanish languages  

             Cuckoo starts singing in spring season and most of the languages have the folk songs related to cuckoo singing the song as found in Garman, Spanish and Italian  languages. The following is Spanish version of children folk song related to spring:
Cu, Cu, Cu Cu
Se oye cantar
Es el cucililo …
Cu, Cu, Cu Cu
Quirer decir
  When there is children song pertaining to spring , that is the proof that human being is affected emotionally and physically by spring
 The above analysis state that spring brings geographical changes and human beings create poetries around spring as most of the language poems are having depiction of  spring.
Copyright@ Bhishma Kukreti
.

Bhishma Kukreti

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 18,808
  • Karma: +22/-1
          Khuded Geet: Garhwali Sad Folk Songs about Pain of Separation [/color]
                                                               
                                        Bhishma Kukreti
                          (Khuded Geet of Garhwal, Kumauni Khuded Geet, Himalayan Khuded Geet)
                            Separation from a beloved one as lover, husband, parents, friends, relatives, and children is part and partial of life and happens with each individual in her/his life. Separation from beloved one brings pain for the human beings. In such situation of pain of separation, emotional human being creates poem and Garhwal is not exception at all. The following Garhwali folk songs, the songs of Turkish, German, English show that the pathetic emotion of memorizing home is universal emotion.

                        फूली जाली कांस: गढ़वाली खुदेड गीत
                 Fuli Jala kansa :   A Garhwali Sad  Folk song

      फूली जाली कांस ब्व़े , फूली जाली कांस
      मेल्वडी बासली ब्व़े , फूली गे बुरांस
      मौळी गेन डाळी ब्व़े , हैरी ह्व़े गेन डांडी
     गौं कि दीदी भूलि मीतु आई गेना
        निमैतुड़ी  ब्व़े तरसणी होला
(सन्दर्भ डा शिवा नन्द नौटियाल , गढवाली जन मानस पृष्ठ ४६ )
  Kans will get blossoms, kans will get blossom
Melwadi bird will sing, Rhododendron got blossom
Trees got new leaves , hills became green
 Elder Sisters, younger sisters might have come to parents home
Those who don't have parents will feel  sadness (due to homesickness )

                            हे ऊँची डांडि तुम निसि ह्व़े जावा (Bend down Ye high hills)
               
                           कवि: तारा दत्त गैरोला (सदेइ पुस्तक से साभार )
  Tara Datt Gairola was one of the fines Garhwali poet of modern era who initiated along with others writing modern poems in Garhwali wrote many fine poems. The following poem is pathetic poem and the poem is so powerful that Garhwalis think that the poem is folk poem created by anonymous poet.
हे ऊँची डांड्यों तुम निसि जावा
घैणि कुंल़ाइ तुम छांटी ह्व़ा
मैकू लगीं च खुद मैतुडा  की
बाबा जी को देश देखण द्यावा 
                                Bend down Ye high hills                                       
                                                By Tara Datt Gairola

Bend down Ye high hills
Disperse Ye crowded pines
Let me see my Papa's home
My heart for that place pines!

  उल्यारी मैनो की.. Ulyari Manina Ki ( Spring Month)
                     By Bhajan Singh ‘Singh’
                       (भजन सिंह सिंह  की 'खुदेड बेटी' से साभार )
 Poush month (December January ) is the month that married girls used to visit their Mayaka (parent’s home/village) . The spring season also brings the memory of their Mayaka for married women when their husbands are away. In this circumstance, , married women remember their parent’s village
 The following pathetic song is all about remembering the Mayaka and also husband by a married woman. The poet Bhajan Singh Singh used very popular symbols for explaining the pain of separation:

उलरी मैनों कि ब्व़े , ऋतू बौडि गे
हैरी ह्व़ेने डांडि , फूल फूली गैने
घुघती घुरलि  ब्व़े , डाळयूँ डाळयूँ  मांजअ
मैतुडा बुलालि ब्व़े , ब्वेई होली जोंकी
मेरी जिकुड़ी म ब्व़े , कुयड़ी   सी लौंकी
      लाल बअणि होली ब्व़े , काफूळ कि डाळी 
      लोग खांदा होला ब्व़े , ल़ूण राळी राळी
     गौं कि दीदी-भूलि ब्व़े, जंगळउं मा जाली
     कंडी कंडी भोरि भोरि ब्व़े , हिसर बिराली
     बाडुळी लागलि ब्व़े , आग भभराली
     बोई बोडि होली ब्व़े, मैत आली-आली
    याद औंद मीतैं ब्व़े , अपड़ा भूलौं की
    मेरी जिकुड़ी म ब्व़े कुयड़ी सि लौंकी
 ल्हाली कुरो गाडिब्वे , गौं कि बेटी ब्वारी
 हैरी भरीं होली ब्व़े , गेउं  जौ कि सारी
यूँ बार मैनों कि ब्व़े, बार ऋतू आली
जौंकि बोई होली ब्व़े , मैतुड़ा बुलाली
मैतु ऐई गे होली ब्व़े , दीदी-भूलि गौंकी
मेरी जिकुड़ी म ब्व़े कुयड़ी सि लौंकी
    स्वामी जी हमेशा परदेश रैने
    साथ का दगड्या ब्व़े , घर आई गैने
    ऊंको प्यारो ह्व़े गे ब्व़े, बिदेसो कु वासअ
   बाठा देखी देखी ब्व़े, गेनी दिन मॉसअ
   बाडुळी लागलि ब्व़े , आग भभराली
 या त घअर आला ब्व़े , या त चिठ्ठी आली
The enthusiastic month (spring) has come back, O mother!
Hills became green, flowers are blossomed, O mother!
Ghughti bird started warbling on the tress, O mother!
Those who have mothers, they would be  invited by mothers, O mother!
The cloud sparked  on my heart, O mother!
The kaful tree would have become red
The people would be taking Kaful fruits with salt, O mother!
The elder and younger sisters would be going forest, O mother!
They will bring full of baskets by Hisar fruits from forest, O mother!
There will be hiccups, fire will make noise, O mother!  (These are symbols of some body remembering
I remember brothers very badly, O mother!
The cloud sparked on my heart, O mother!
The daughters and daughter in laws would throw prickles, O mother!
The wheat and barley fields would be green, O mother!
The twelve seasons will come for twelve months, O mother!
Those who have mothers, they would be invited by mothers, O mother
The married sisters would have come to their maitu (parent’s village)
The cloud sparked on my heart, O mother!
The husband, has always, been away to foreign place, O mother!
The mates of husband have come back to their homes, O mother!
My husband loves foreign place, O mother!
I have been waiting for him for days, for months, O mother!
There will be hiccups, fire will make noise, O mother! 
Husband either will come home or his letter will come, O mother! 

 Pain of separation from beloved ones especially from the motherland is an universal phenomenon and poetry on pain of separation is universal as found in following lines:

                        ‘Hicran’ means Singing Separation in Turkish Language
  ‘Hicran’ in Turkish language means that “full of pain of separation, of lounging for what is out of reach, might not be expected to give us much to look forward.” (Taken from a publicity pamphlet for a program of Turkish and Greek music full of longing for love, for homeland and for  God held on 24/2/2009 in USA).
 In Turkish language, there are tens of  Hicran folk poetries which depict very effectively the emotion pain of separation from homeland or beloved ones.
The following poem is an example of Hicran:
Ada Sahilierinde bekliyorum….beni sad it sadiye basin acin
The translation of this Turkish, Greek and Arabic urban  folk poem is as :
I am waiting for you by the shores of Istanbul islands
All the time I watch for you to appear
I want you to come willingly
Make me happy with your beautiful face

The above urban folk poem is proof that there may be differences of geographical and physical conditions but human emotions are same as same emotion are found in ‘Ulyari Maina ki..” a Garhwali folk poem by Bhajan Singh ‘Singh’ wherein the emotion of wife waiting for her husband are same as of Turkish poem ‘Ada Sahiler’.

                     ‘Homeward Bound’: A Poetry about Pain of Separation
    Henry M. Seiden mentions many phrases and poems while analyzing psychology of pain of separation from home in his brilliant article “On The Longing for Home’(Psychoanalytic Psychology’ 2009 No-2 Vol 26,)  as the following song of Simon (1966):
Homeward bound
I wish I was
Homeward bound
Home where my thought’s escaping
Home where my music’s is playing
Home where my love lies waiting
Silently for me

                      No Place Like home a Verse about Pain of Separation

                          Every human being loves her/his homeland  and that is why poet Payne could create such a marvelous poem in 1822:
Mid pleasures and palaces though we may roam
Be it ever so humble, there is no place like home
                       The Linden tree a German folk song about Homesickness

There are emotional images in a very popular German folk song ‘the Linden tree’ and the song is proof that homesickness is universal emotion all over the world and found in all the genders.
 
Copyright@ Bhishma Kukreti


 [/b] [/b]

Bhishma Kukreti

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 18,808
  • Karma: +22/-1
                                            Chanchari : A Folk Dance-Song Style of Kumaun and Garhwal                 
                                                                   
                                               Bhishma Kukreti
(Folk dance-songs of Garhwal, Traditional Fold Dance songs of Kumaun, Customs of Uttarakhand)
                                             Chanchari folk dance-song is very famous traditional dance-song of borders of Kumaun and Garhwal regions of Uttarakhand (Mid Himalayan) state. Dr Shiva Nand Nautiyal the prolific expert of Garhwali and Kumauni culture mentions that there is no difference between Jhoda and Chanchari dance in Kumaun region but there is slight difference between Jhoda and Chanchari folk dance in Garhwal.
       The dance-song is a group dance wherein males and females dancers take part and dance in circle. The female dancers dance in half circle and males dance in rest of the circle. The Chanchari folk dance is a kind of spontaneous style.
                         The chancheri dance has been there in India from early age. Kalidas described Chanheri dance in Vikramovarsheeyam (Dr Shiva Nand Nautiyal and Dr Shiv Prasad Dabral) as Charchari dance, game. Dr Nauityal provides reference of Haribhadr suri’s Samraichchkahaa’ wherein Chanchri is described.

 The dancers can dance Chanchari folk dance in any plain place and at any time depending upon the situation. In old time, the songs for Chanchari dance were of all kind as religious, inspirational subjects but now, mostly, the love songs are sung in Chanchari dance. The Hudkiya (small drum player) plays Hudka and sing the song in centre and around him the dancers  dance Chanchari, the dancers also become the chorus singers whenever needed. First the Hudkiya sing the song, the male dancers/singers repeat the song and females complete the song line. The sound of male singer is medium but the sound of female singers is always very melodious and low. As happened in Chhopti  dance-song, the first stanza of chanchari song is meaningless and second stanza should have same ending words (Patt milan).
 The difference between Jhoda and chanchari  dances is that the speed in Chanchari dance is slower than Jhoda. There is performance of Kamar /kativinyas- waist, hip in Chanchari along with footstep. The waist is bent towards footstep too in Chanchari dance

    A Love Folk Song for Chanchari folk Dance of Kumaun -Garhwal
                         चांचरी लोक गीत#

चंदी गड़ी बंदी सुआ , चंदी गड़ी बंदी
कैकी सुआ होली इनी, लगुली सि लफन्दी, दीवा जन जोतअ
चदरी की खांप सुआ चदरी की खांप
कैकी सुआ सुआ होली इनी , सेल़ू जन लांप,  Whose lover would be as flexible as fiber (selu)
दीवा जन जोतअ   Bright as earthen lamp
पाणी जन पथळी  Thin  as water
रूंवां जन हंपळी  Spongy as cotton
डाळी जन सुड़सुड़ी straight as fine tree
कंठ कि सि बडुळी memorable as hiccups of neck (it is Garhwali phrase)
बखरों कि तांद , सुआ बखरों कि तांद
कैकी सुआ होली इनी , अंछेरी  जन बांद ,   Whose lover would be so beautiful as fairy
दीवा जन जोतअ Bright as earthen lamp
धुवां जन धुपेळी  Attractive as smoke of Dhupan
राजुला जन राणी Queen as Rajula
केल़ा जन हतेळी Whose hand are as banana
बाज़ी जालो भंकोर , सुआ बाजी जालो भंकोर ,
कैकी सुआ होली इनी , टपरांदी चकोर ,  Whose lover would be as waiting Chakor (Chakor is symbol of lover)
दीवा जन जोतअ Bright as earthen lamp
स्वीणा सि लिख्वार  की  Beautiful as the imagination of a writer
पिरथी कि सि मोल Costly as globe 
बाळी सुरत बांकी Beautiful face
सोना जनि तोल Weight as gold
घास कि गुंडळी  सुआ , घास कि गुंडळी,   
मिरग सि आंखी सुआ , घुन्घर्याळी लटुली,   Eyes as deer, curly hair
दीवा जन जोतअ  Bright a earthen lamp
नौसुर मुरली की, गितांग जन गौली whose throat is as sweet as nine tunes of Nausuri fluit
बुरांस जनि फूल Who is as rhododendron flower (red)
फ्यूंळी  जनि रौंतेली Splendid as Fyunli flower
लगुड़ी लचीली सुआ , लगुड़ी लचीली,  Flexible as Lagudi (a type of Paratha)
कै चाल चल्दी सुआ , साज सि सजीली . What a scenic (attractive) movement
 दीवा जन जोतअ Bright as earthen lamp

# मूल स्रोत्र : केशव ध्यानी
सन्दर्भ : डा शिवा  नन्द नौटियाल , श्याम छम घुंघरू बाजला


As far as poetic value is concerned this song is figurative and each stanza has simile (Upmalankar) as
पूर्णोपमालंकार  : धुवां जन धुपेळी  Attractive as smoke of Dhupan
राजुला जन राणी Queen as Rajula

गुण सादृश्य उपमालन्कार : कैकी सुआ सुआ होली इनी , सेल़ू जन लांप,  Whose lover would be as flexible as fiber (selu)

धर्मसाद्रिश्य उप्मालंकार: डाळी जन सुड़सुड़ी straight as fine tree
कंठ कि सि बडुळी memorable as hiccups of neck (it is Garhwali phrase
लुप्तौपमालान्कार : मिरग सि आंखी सुआ
 The song is very agile in nature and both the dancers and audience enjoy the song and dance with same rapture.
Copyright@ Bhishma Kukreti







     

Bhishma Kukreti

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 18,808
  • Karma: +22/-1
                   Ghughtee Dance-Song: Folk Song Depicting Arrival of Spring   
   
                             Bhishma Kukreti

(Garhwali folk dance song, Kumaun folk dance songs, Himalayan folk dance songs )
                    Spring and flower blooming bring changes in human life. The humans all over globe created various types of folk songs related to arrival of spring and flowers blooming. The folk songs of Kumaun and Garhwal , China and Korea are proof that human beings are effected by arrival of spring with same degree all over the world
                 Ghughtya festival is very popular festival in Kumaun and Garhwal which is celebrated on Mkar Sankranti (makraini) on 14th January every year or arrival day of spring.
Ghughti is migrated bird comes in winter season to Garhwal from Tibet or far north. Ghughtee is also symbolic to married girl who is sad because of remembering her Maitu (parent’s home). When Ghughti  does cooing , it is said that she is remembering her Mait (from where s he is migrated) and singing the Khuded geet.
The following song is based on Ghughti coming to Garhwal from Tibet and married girl is memorizing her Mait (parent’s home) but the song is not sad. The song is agile and depicts the geographical changes of Garhwal in January February. The group dance is performed on this son on the day of Makraini (14th January) and onwards till Bikhot (14th April)
Ghughti dance isa division of  Basanti dance with a difference that the dancers show the characters of Ghughti in Ghughti dance song.




  घुघती नृत्य गीत : एक गढवाली लोक नृत्य गीत  #

  घुघती बसूती घूरी  घुघती डाळी मां 
 मेरी मैतु की म्य्ल्दु घुघती घूरी डाळी मा
 रीटि फिरि  आये रितु
छडम  बाजी लाठी 
फूलों की फुल्यारी आये 
गिंवडों की बाटी,   घुघती बसूती घूरी  घुघती डाळी मां 
डाडि हैरी डाळी मौळी
रंगमती   बंसुळी ,धरती का कंठ , आज 
फूलों की हंसुळी
 घुघती बसूती घूरी  घुघती डाळी मां
पयाँ, धौलू, , फ्यूंळी , आरू
लया, फूले  आज
घुंघट्याळी ठुमक्याळी आये
झपन्याल़ो  हिलांस , 
घुघती बसूती घूरी  घुघती डाळी मां
पैत्वल़ो पराज आज
गल़ा की बाडुळी
आज को जी औणु  होलू
हपराँदि च लटुली, 
घुघती बसूती घूरी  घुघती डाळी मां
Ghughti is singing on the tree and it seems that she is from my parent’s home.
See! The season has come back
As the stick falls down chhadam, the flowers have bloomed in the wheat fields
The mountains shrines have become green
The new leaves have come on the trees
The flute sound is very enjoyable, now
Watch the necklace of flowers on the neck of earth!
There is bloom on Panyan, Dhaulu, Fyunlu, Adu, Sarson and Burans
 Hilans bird has come and is jumping on the shrubs
Today, there is tickling on the foot, hiccups in my throat, my hair are flying.
It seems somebody is coming. Don’t know who is coming.
Ghughti is singing on the tree and it seems that she is from my parent’s home
      The specialty of this song is that there is description of geographical images of before spring in Garhwal. The song creator has used symbols to create beautiful image of nature. The women dancers dance with enthusiastically on this song as the song is for depicting the nature.
The song is  figurative and the symbolic too. The depiction of nature brings agile in the dance and create an agile raptures in the mind of audience too.
 Ghughti is true picture of Garhwali and Kumauni culture.

                    Folk songs of Dong Ethnic Group china related to transit of Spring and Summer

  Seasonal changes attract the human beings as Ghughti folk song of Garhwal and Kumaun depicts the changes in geography around January, same way there are folk songs in Tianzhu country, Guizhou province of China, farmers sing the song when trees flowers blossom in spring and trees turn green . The farmers do dance on these songs related to geographical changes. ( Reference: http://traditions.cultural-china.com)

                    Spring festivals and Folk Songs  of Korea
   As from 14h January ( Makraini) , the spring starts in Garhwal –Kumaun and there is festival celebration in the region, same way there are spring celebration in Korea too. Jeju Cherry flower blooming festival is sign of spring starting in Korea . There are many folk songs related to flowers blooming and trees becoming green (by new leaves coming) in Korean language. (Reference: visitkorea.or.kr)
          The above descriptions show that flower blooming and spring arrival bring new enthusiasm in the mind and body of human beings and that is the reason human beings have been creating songs and dance around flower blooming and spring arrival from the ages.
# स्रोत्र :केशव ध्यानी
सन्दर्भ : डा शिवा  नन्द नौटियाल, श्याम छम घुघुरू बाजला (श्याम बुक डेपो, देहरादून )
Copyright@ Bhishma Kukreti

Bhishma Kukreti

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 18,808
  • Karma: +22/-1
                 Sword Dance-Songs of Garhwal-Kumaun and Other Countries 
                  गढवाली -कुमाउनी तलवार नृत्य गीत व अन्य देशों के तलवार नृत्य


(Garhwali Folk Dance-Songs, Kumauni Folk Dance-Songs, Himalayan Folk Dance-Songs) 
                                                Bhishma Kukreti
              Sword dance was very common in every kingdom from the day sword and kingdoms came in existence. The sword dances were performed in the society and in the court to train and to keep the sprit high in the society. The kings used to put exhibitions for mock sword fight among the soldiers that they were trained and there is high spirit among the soldiers too. The music for dance had been there always.
          In Garhwal, the sword dance with song started by king and became popular among the society in the middle age. The Garhwali king used to keep a competition of sword dance among his soldiers and used to award the perfect sword performers the king used to put ‘Tilaks’ on the competitors. The King used to provide title for the bravest sword performer as ‘Mall’ winner The sword dance competition was performed in nine days of Navratri and final used to be on Vijaydashami
   Today, the people dance and sing sword dance for to keep the tradition alive. The dancers take swords and shields and then do mock fight by swords and shields. The mock attack by swords and defense by shield by dancers bring agile and enthusiasm among dancers and audience.  The following songs are examples of folk songs for sword dances in Garhwal and Kumaun regions of Uttarakhand India. The dancers are always expert in attacking and defending (mock up). The wordings and phrases along with relevant music create chivalry rapture for all. The atmosphere becomes agile. The subjects of songs are about the popular Garhwali legends, regional legends or the religious legends as Arjun or Pandavas etc 
             
१- डांडा सि शेर: गढवाल- कुमाऊं  का एक लोक तलवार नृत्य गीत
 1-Danda si Sher : A Garhwali-Kumauni Folk sword dance song
 

भुला ! डांडा सि शेर छंवा 
कमल सि फूल छवां
बयाळी सि बाग़ छवां
पर इतनी सि बात मा
तुम क्या वै माल सणि
सर नि करी सकदवां ?
Brother! You are lion of mountain 
You are flower as lotus
You are mad as tiger (Your sound is fearer than tiger)
But cant you win that enemy’s country?
 
२- झंकरू बीर भड़ : गढवाल- कुमाऊं  का एक लोक तलवार नृत्यगीत
2-Jhankaru Beer Bhad : A Garhwali-Kumauni Folk sword dance song


झंकरू रे ! तू माई मरदान का चेला
जोंकी मासी मॉस बंद चला कोट ल़ो बाणछन
जौका हे लम्बीझार गंगा चली वाला
स्योणियाँ  बाण छन
लोहा गिरी  बाण
शश्त्र वस्त्र  सौंकली  का जामा छन
झंकरू ! ऐराड़ा माई मरदान का चेला
Jhankaru ! You are son of brave mother
You have arrows for months to come
Those arrows go longer as Ganga waves
The edges of those arrows are sharp as needle
You have iron shield to wear
O Jhankru! You fight the battle with bravery
Jhankaru! You are son of brave mother

Sources of both songs : Chakradhar Bahuguna, ‘Mochhang’
Reference: Dr Shiva Nand Nautiyal, Garhwal ke Lok Nrity Geet.
              Sword dances in other Regions
Sword Dance in Europe:
    Scottish sword Dance: The record shows that sword dance was popular in Scotland as early as in thirteenth century. Mostly three types of dances are common in Scottish sword dances – Gille Callum, Highland Fling and Dirk dances.
Morris Dance: Moris Sword dance was popular in England, Austria, Germany, France, Flanders, Italy , Spain.
There are Cotsword Morris, Northwest Morris, Border Morris, Longsword dancing, Rapper dancing and Molly dancing in Morris Sword dances
Izpatadantza: Izpatadantza dance was created in Durango region and became popular dance.
Okrabario : Okrabario is sword dance of Legazpi of Spain
Sword Dances in Russia: Nicolas Slonimsky provides full details of history of sword dances of recent years in the book ‘ Nicolas Slonimsky: Russian and Soviet Music Composers’
Sword Dance in China: Sword dance was initiated in china at the time of Tang dynasty. Gongsun was legendary sword dancer of that time.
Kenbu Song for Sword dance in Japan: Kenbu song is sung for sword dance in Japan.
Khattak Dance of Afghanistan: Khattak sword dance is very old sword dance of Afghanistan and border of north Pakistan.
Khukri Dance of Nepal: Khukri Dance of Nepal is popular sword dance of Nepal.
Moreska drama of Greek: Worldwide, Moreska drama and dance of Greek is famous for sword dance in the drama
El ard of Egypt: In old Egypt, the sword dance was called ‘el ard’.
   The songs and music in the sword dances of all regions have similarities that the songs are related to brave legends and purpose was to create chivalry among the soldiers and civil society. The idea was game and inspiration for sword dance and songs. The sword dances and music create a perfect violent battle images in the mind of audience.
   Even the need of sword dance is essential for making the society members aware about defense mechanism of their nations.
 
Copyright@ Bhishma Kukreti 2011.

 
 
 

Bhishma Kukreti

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 18,808
  • Karma: +22/-1
                             Kedari  Nrity Geet : A religious Garhwali Folk Dance Song
                                                          Bhishma Kukreti
  In Garhwal, people dance and sing kedari song for Kedari dance while worshiping lord Shiva on the occasion of new year on the ground of Shiva temple.
 The devotees first do performance of Pooja as per rituals and then dance on the rytham of Dhol and Damau.
The Dhol and Damau(Drums)  players sing the songs related to worshiping lord Shiva and males-females dancers dance in circle together with rhythm. There is tradition that a person does make up of lord Shiva and acts as lord Shiva.
The dance is fast and devotional too.
 The dances pertaining to Kedari nrity are of four types- Bhairav Tandav, Gauri Tandav, Uma Tandav and sandhya Tandav .
   केदारी नृत्य गीत : गढवाल का एक लोक नृत्य गीत #

कैलाश का भोला  मादेव , तीला धारु बोला
ढुंगा  ढोळी गारी ,
कैलाश का भोला मादेव , भगतू का हितकारी ,कैलाश का भोला  मादेव , तीला धारु बोला
पीपल की छाया
जु तेरी शरण मा आया , वै तैं कनी बरदान द्याया . कैलाश का भोला  मादेव , तीला धारु बोला
घास काटो घाया
हिमगिरी की नौनी पारबती , तिन बड़ो टप कया .  कैलाश का भोला  मादेव , तीला धारु बोला
पाणी की च परात
भूत गण पैटीन  पारबती जी, तेरी बरात . कैलाश का भोला  मादेव , तीला धारु बोला
ढुंगा पीसी गारी
कनु ऐन मादेव जी , बल्द की सवारी . कैलाश का भोला  मादेव , तीला धारु बोला
देखे जालो ऐना
सोराग बिटेन , द्यब्तोंन कन फूल बरसैना . कैलाश का भोला  मादेव , तीला धारु बोला
घीड़ा लाई काखी
कैलाश का भोला मादेव , छाया अपणि राखी . कैलाश का भोला  मादेव , तीला धारु बोला
गुलाब को फूल
एक हात मा डौंरु बाजे , एक हात मा तिरसूल . कैलाश का भोला  मादेव , तीला धारु बोला
घोटी जाली भंग
कैलाश मा कनु बिराजे , पारबती को संग . कैलाश का भोला  मादेव , तीला धारु बोला
धोती धोई सफेदा
गल़ो उंदी भलो बिराजे , सरपो का लपेदा. कैलाश का भोला  मादेव , तीला धारु बोला
घेंटी जाओ कीलो
जब तेरो डौंरु बाजी , तीन लोक हीलो . कैलाश का भोला  मादेव , तीला धारु बोला
कखड़ी को खेरो
कैलाश को भोला मादेव बोलो रैगे तेरो . कैलाश का भोला  मादेव , तीला धारु बोला
Who does not know the kindness of great donor Bhola of Kailash !
Whoever got his asylum he got desired results. Mahadev of Kailash is kind and beneficial to his devotees.
Hey Parvati , the daughter of Himalaya ! you did great 'tap' that you got husband as lord Shivjee
Watch ! Bhut are in your marriage procession.
Lord shiva who is with snake garlands is groom.
He rides on bull
There is drum in his one hand and trident  in other hand
Deities became happy on this marriage and threw flowers on bride and groom
The sound of your drum shake the earth. Every body knows about your rage and kindness
O lord ! be kind on us
# गीत स्रोत्र डा. शिवा नन्द नौटियाल , गढवाल के लोक नृत्यगीत

 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22